英语翻译英语翻译资料

汪洋副在第八轮中美战略与经济对话闭幕式的讲话

本文已影响 1.86W人 

国务院副总理汪洋在第八轮中美战略与经济对话闭幕式暨记者会上的讲话
Remarks by Vice Premier Wang Yang at the Closing Session and Press Conference of the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue
2016年6月7日
Beijing, 7 June 2016
各位记者朋友:
Friends from the Press,
下午好!经过两天紧张有序的工作,第八轮中美战略与经济对话成功举办。习近平主席亲临开幕式并发表重要讲话。中方经济团队认真落实习主席的指示,与美方一道,就两国经济和世界经济中的重点议题开展坦诚深入的沟通。与预期一样,虽然我们没有也不会消除全部分歧,但达成了60多项成果。
Good afternoon. Thanks to two days of hard and well-organized work, the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue has come to a successful conclusion. President Xi Jinping attended the opening ceremony and made important remarks. The Chinese team of the Economic Track has earnestly followed his instructions and conducted candid and in-depth communication with the US side on major economic topics concerning both countries and the whole world. As expected, we have not and cannot eliminate all differences, but still, we reached agreement on over 60 outcomes.
双方认识到结构性改革对保持两国经济持续增长的重要性。中方将在适度扩大总需求的同时,着力加强供给侧结构性改革。美方将致力于提高储蓄率,增加投资特别是基础设施投资,提高劳动参与率和劳动生产率,实现中期财政可持续。美方承诺货币政策正常化过程中,充分考虑对国际金融市场的影响,注意提高政策透明度和可预期性。双方认识到,钢铁和其他行业的产能过剩是全球性问题,是世界经济复苏缓慢和需求低迷的结果,需要集体应对。化解产能过剩应通过法治手段、市场机制和恰当的政策措施加以解决。
Both sides recognized the importance of structural reform to their sustained economic growth. While appropriately expanding aggregate demand, China will strengthen supply-side structural reform. The United States commits to increasing national saving as well as investment, particularly in infrastructure, fostering increased labor force participation rate and productivity, and putting government finances on a sustainable path over the medium term. In the process of normalizing its monetary policy, the US pledged to be sensitive to the effects of its policy on the international financial system, and conduct policy in a transparent and predictable manner. Both sides recognized that excess capacity in steel and other industries is a global issue resulting from a weak global economic recovery and depressed market demand, thus requiring collective responses. It should be resolved through rule of law, market mechanisms and appropriate policy measures.
双方同意加快推进双边投资协定谈判,将于6月中旬交换新的负面清单出价,力争早日达成一个互利共赢的高水平协定。双方重申,继续通过中美高技术与战略贸易工作组详细讨论出口管制问题。双方同意加强沟通,增进互信,努力达成运输类飞机双边适航互认。双方将继续推动省州和城市间贸易和投资双边合作,进一步加强在基础设施建设、知识产权保护、农业、中小企业、清洁能源研发创新、经济政策研究等方面的沟通合作。
Both sides agreed to push the Bilateral Investment Treaty (BIT) negotiations forward expeditiously and exchange revised and improved negative list offers by mid-June, with a view toward reaching a mutually beneficial and high-standard treaty at an early date. Both sides reiterated their commitments to continue detailed and in-depth discussion of export control issues within the China-US High Technology and Strategic Trade Working Group. The two sides agreed to strengthen communication and enhance mutual trust to work towards reciprocal recognition of bilateral airworthiness on transport category airplanes. And the two sides will continue to promote cooperation at the subnational level on trade and investment, and further step up communication and cooperation in infrastructure development, protection of intellectual property rights, agriculture, small and medium enterprises, research, development and innovation of clean energy, as well as economic policy research.
两国金融合作取得重要进展。双方将加强在美人民币交易与清算合作,中方同意给予美方2500亿元人民币合格境外机构投资者额度,并指定中美各一家符合条件的银行作为人民币清算行。双方欢迎金融交易平台之间的持续合作,致力于加强两国金融市场和产品的互联互通。两国金融监管机构愿意推进信息共享和跨境执法合作。双方同意在反洗钱监督、反恐怖主义融资、反假币等领域加强交流与合作。两国同意开展绿色金融合作,加快筹建中美绿色建筑能效基金。双方将探讨改进出口信贷国际工作组相关工作机制,推动制订新的国际指导原则。
The two countries have made major progress in financial cooperation. The two sides will strengthen cooperation in Renminbi (RMB) currency trading and clearing in the US. China agreed to extend a 250 billion RMB Qualified Foreign Institutional Investor (RQFII) quota to the US, and designate one qualified bank from China and another from the US as RMB clearing banks. Both sides welcome the ongoing cooperation among trading platforms, so as to enhance connection of their financial markets and products. Financial regulators of the two sides stand ready to advance information sharing and cross-border enforcement cooperation. The two sides agreed to step up exchanges and cooperation in supervising anti-money laundering, countering the financing of terrorism, and fighting counterfeiting currency. We also agreed to cooperate on green finance and accelerate the development of a Green Building Efficiency Fund. Both sides committed to explore ways to improve the working mechanism of the International Working Group on Export Credits (IWG) and make greater progress towards achieving new international guidelines for official export credit support.
两个月前,卢财长撰文指出:“作为两个最大经济体,中美合作对实现全球共同繁荣、构建全球经济秩序、应对全球性挑战至关重要。中国是2016年G20的轮值主席国,这让中美两国的沟通变得更重要,也为共同促进全球经济发展提供了新的合作机会。”卢财长的这段话已体现到本轮对话之中。美方重申支持中方办好G20杭州峰会,双方积极评价上海和华盛顿两次G20财长和央行行长会议成果,同意密切合作推动G20财金议程取得更多成果,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。双方将在杭州峰会前完成G20框架下的中美化石燃料补贴同行审议。双方重申IMF份额分配应继续向具有活力的新兴市场和发展中国家转移。两国支持IMF研究扩大SDR使用的可能性。
Secretary Lew wrote a couple of months ago that “the relationship between the United States and China, the world’s two largest economies, is uniquely important to advancing shared prosperity, maintaining a constructive global economic order, and making progress on existential challenges... China’s rotation as president of the G20 in 2016 further underscores the importance of the relationship between the two countries, offering new opportunities to work together to strengthen the global economy.” These words have been well reflected in this round of dialogue. The US once again expressed support for China’s presidency to host a successful G20 Hangzhou Summit. The two sides commended the outcomes of the Shanghai and Washington G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting, agreed to work closely for more outcomes of the G20 financial agenda and promote strong, sustainable and balanced growth of the global economy. The two sides will complete the fossil fuel subsidies peer review under the G20 framework before the G20 Hangzhou Summit. Both countries reaffirmed that the distribution of IMF quotas should continue to shift towards dynamic emerging markets and developing countries. And both countries supported the IMF’s examination of the possible broader use of the SDR.
我与卢财长共同主持经济对话以来,沟通越来越密切,协调越来越高效。经济对话的成果,为两国经济克服国际金融危机深层次影响发挥了重要作用,有效促进了中美关系稳定发展,也为世界经济复苏注入了“正能量”。我为有卢财长这样一位对话的对手和合作的伙伴深感荣幸,也对两国经济团队的敬业精神倍感敬佩!
As co-chairs of the Economic Track, Secretary Lew and I enjoy ever closer communication and more efficient coordination. Outcomes of the Economic Track have helped the two economies overcome the deep-seated impact of the global financial crisis, effectively promoted the steady growth of China-US relations, and injected positive energy to world economic recovery. I am deeply honored to have Secretary Lew as my dialogue counterpart and cooperation partner, and greatly admire the dedication of the two teams of the Economic Track.
最后,感谢记者朋友们对本轮对话的关注和报道。你们是中美经济对话的记录者,也是中美经济关系的建设者,中美关系健康发展离不开你们的努力!谢谢大家!
Last but not least, I want to thank the journalists for covering this round of dialogue. You have not only recorded the economic dialogue between China and the US, but have also contributed to China-US economic relations. The sound development of China-US relations relies on your effort. Thank you.

汪洋副在第八轮中美战略与经济对话闭幕式的讲话

猜你喜欢

热点阅读

最新文章