口语英语实用生活英语口语

中式英语之鉴:亚洲四小龙

本文已影响 2.9W人 

亚洲四小龙

中式英语之鉴:亚洲四小龙


[误] the Four Little Dragons of Asia


[正] the Four Little Tigers of Asia


注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“
龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用tiger 才能准确表达原文的意思。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章