英语阅读英语诗歌散文

离骚版英语诗歌翻译欣赏

本文已影响 1.31W人 

英语诗歌和歌曲以其美妙的意境和深邃的思想带给人无尽的奇思妙想。本站小编整理了离骚版英语诗歌带翻译,欢迎阅读!

离骚版英语诗歌翻译欣赏
  离骚版英语诗歌带翻译篇一

屈原 《楚辞·离骚》

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。

Li Sao

Qu Yuan

A prince am I of ancestry renowned,

Illustrious name my royal sire hath found.

When Sirius did in spring its light display,

A child was born, and Tiger marked the day.

When first upon my face my lord's eye glanced,

For me auspicious names he straight advanced,

Denoting that in me Heaven's marks divine

Should with the virtues of the earth combine.

  离骚版英语诗歌带翻译篇二

屈原 《楚辞·离骚》

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

Li Sao

Qu Yuan

With lavished innate qualities indued,

By art and skill my talents I renewed;

Angelic herbs and sweet selineas too,

And orchids late that by the water grew,

I wove for ornament; till creeping time,

Like water flowing, stole away my prime.

Magnolias of the glade I plucked at dawn,

At eve beside the stream took winter-thorn.

Without delay the sun and moon sped fast,

In swift succession spring and autumn passed;

The fallen flowers lay scattered on the ground,

The dusk might fall before my dream was found.

Had I not loved my prime and spurned the vile,

Why should I not have changed my former style?

My chariot drawn by steeds of race divine

I urged; to guide the king my sole design.

  离骚版英语诗歌带翻译篇三

屈原 《楚辞·离骚》

余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。

Li Sao

Qu Yuan

Nine fields of orchids at one time I grew,

For melilot a hundred acres too,

And fifty acres for the azalea bright,

The rumex fragrant and the lichen white.

I longed to see them yielding blossoms rare,

And thought in season due the spoil to share.

I did not grieve to see them die away,

But grieved because midst weeds they did decay.

Insatiable in lust and greediness,

The faction strove, and tired not of excess;

Themselves condoning, others they’d decry,

And steep their hearts in envious jealousy.

Insatiably they seized what they desired,

It was not that to which my heart aspired.

As old age unrelenting hurried near,

Lest my fair name should fail was all my fear.

Dew from magnolia leaves I drank at dawn,

At eve for food were aster petals borne;

And loving thus the simple and the fair,

How should I for my sallow features care?

With gathered vines I strung valeria white,

And mixed with blue wistaria petals bright,

And melilotus matched with cassia sweet,

With ivy green and tendrils long to meet.

Life I adapted to the ancient way,

Leaving the manners of the present day;

Thus unconforming to the modern age,

The path I followed of a bygone sage.


看了“离骚版英语诗歌带翻译”的人还看了:

1.小学古诗英语翻译精选

2.古诗文翻译成英文精选

3.中文古诗翻译成英文品析

4.古诗词名句英文翻译摘抄

5.中国古诗翻译成英文精选

猜你喜欢

热点阅读

最新文章