英语阅读英语新闻

西方奢侈品"迷失"在中国

本文已影响 2.51W人 

For Europe’s upmarket fashion and spirits brands, doing business in China in recent years has been anything but a life of luxury. Lower economic growth and a government crackdown on opulent gift-giving between businesspeople and officials have slashed sales growth and weakened profits.

对欧洲的高档时装和烈酒品牌来说,近几年在中国做生意绝不轻松。经济增长放缓、以及政府对商人与官员之间送礼行为的打击,已经大幅削弱了这些品牌的销售增长和利润。

西方奢侈品"迷失"在中国

But as brands ranging from Rémy Martin and Martell to the likes of Gucci and Louis Vuitton try to compete in the new environment, one thing has become startlingly clear: in the face of China’s newfound temperance, some groups are faring better than others.

但随着各大品牌——从人头马(Rémy Martin)和马爹利(Martell)到古驰(Gucci)和路易威登(Louis Vuitton)——努力在这种新环境下展开竞争,有一件事变得极为明显:面对中国新的节制风气,一些集团要比其他同行表现得好一些。

Pernod Ricard revealed yesterday that like-for-like sales of wines and spirits in China in the second half of 2014 fell 6 per cent, compared with the same period a year earlier. Shares in the Paris-based group closed more than 4 per cent down as markets swallowed the news.

保乐力加(Pernod Ricard)周四披露,2014年下半年该公司在中国的葡萄酒和烈酒的同店销售同比下降6%。受此消息影响,这家总部位于巴黎的集团的股价收盘下跌逾4%。

That same morning, however, Hermès said that sales of its luxury leather goods, silk scarves and fashion items in Asia excluding Japan had grown 8.9 per cent on a constant-currency basis during the past three months of 2014.

然而,就在同一天上午,爱马仕(Hermès)表示,按固定汇率计算,该公司2014年最后3个月在亚洲(不包括日本)的高档皮具、丝巾和时尚单品的销售增长8.9%。

The latest figures helped push annual sales for the luxury group — famed for its Kelly and Birkin leather bags — above

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读