英语阅读英语新闻

中法领导人就气候变化达成协议

本文已影响 1.58W人 

President Xi Jinping and his French counterpart Francois Hollande issued a joint statement on climate change in Beijing on Monday, vowing to promote a working program to accelerate pre-2020 efforts in mitigation, adaptation and support during the Paris climate summit.

习近平主席和法国总统弗朗索瓦.奥朗德星期一在北京签署了一份气候变化联合声明,承诺推动在2020年之前在环境方面的项目发展,为2020年巴黎气候峰会的缓和,适应和支持做准备。

They called for a better transparency system to build trust and confidence in the Paris pact, as well as means to review the actions and support of various parties.

他们呼吁建立一个更好地信息透明机制来在巴黎公约里的国家建立信任和信心,也同时意在回顾各个党派组织对于气候发展采取的行动和提供的支持。

France will host the climate summit in Paris (COP21) in December, which is largely expected to result in a global and binding agreement on addressing climate change.

法国将于十二月在巴黎举办气候峰会(COP21),这次万众期待的会议将能制定出一个全球性的且有约束力的关于气候变化的共同协定。

Hollande is visiting China ahead of the summit to seek China's support for a new climate change deal in Paris.

奥朗德在峰会前访华也是为了争取中国对于巴黎的新气候变化协定的支持。

中法领导人就气候变化达成协议

The two presidents reaffirmed joint efforts to push forward an ambitious and "legally binding" Paris agreement on the basis of equity and the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

两位领导人重申了将联合努力来推进一个高效力的且“合法约束”的巴黎协约,该协约是建立在平等和同等但不同责任和共同但有区别的责任和各自的能力原则。

"The agreement must send out a clear signal for the world to transition to green, low-carbon, climate-resilient and sustainable development," said the statement..

“这个协约一定可以向世界发出一个清楚的信号,向绿色,地毯,能适应气候变化的可持续发展转化。”声明指出。

They stressed that developed countries should continue to offer enhanced financial, technological and capacity-building support to developing countries in the post-2020 period.

他们强调发达国家在2020年后应该继续提供更强的经济,技术和建设能力支持给发展中国家。

Xi and Hollande also pledged stronger cooperation in countering climate change in areas such as low-carbon transportation, renewable energy, and carbon capture and storage technologies.

习近平和奥朗德都要求在诸如低碳运输,可再生能源和谈吸收储存技术等领域加强合作应对气候变化。

"China is committed to ensuring the success of the climate conference," Xi told Hollande in their talks on Monday afternoon.

“中国承诺保证气候会议的成功。”在星期一下午的会谈上习主席告诉奥朗德。

Xi said China supported France as the host of the conference, voicing confidence that it would successfully play its role as a coordinator to facilitate a balanced and comprehensive result.

习主席还说中国支持法国作为会议的主办方,对于法国将能够成功地协调并得到一个平衡的综合的成果表示很有信心。

"I'm confident for the progress of the conference. Our statement has injected positive energy to the multilateral process of addressing climate change," Xi told a press briefing after the talks.

“我对会议的进程有信心。我们的协定会向气候变化问题的多边发展注入积极的能量。”习主席在会谈后简短地告诉记者。

China has made multiple climate pledges. These include a decision to launch a national carbon cap-and-trade system in 2017 to help contain emissions, establishing a 20-billion-yuan (3.1-billion-U.S.-dollar) fund to help other developing countries combat and adapt to climate change, and cutting carbon dioxide emissions per unit of gross domestic product (GDP) by 60 percent to 65 percent from the 2005 level by 2030.

中国在气候问题上做出了好几项保证。包括决定于2017年建立一个国家级的碳总量控制和交易系统来帮助控制碳排放,建立一个200亿人民币(310万美元)的基金来帮助其他发展中国家减轻并适应气候变化,还有2030年前在2005年的水平上降低每单位GDP的二氧化碳排放量的60%至65%。

"The French president's China trip is part of his climate change diplomacy which aims to regain Europe's leading role in addressing climate change after the unprosperous Copenhagen conference," said Cui Hongjian, a specialist in China-Europe relations at the China Institute of International Studies.

“法国总统的中国行是他的环境外交的一部分,目的在于通过在不随人愿的哥本哈根会议之后重提气候变化问题重新获得法国在欧洲的领导地位。”中国国际问题研究所的中欧关系专家崔红建表示。

During their talks, Hollande told Xi he is visiting China hoping to further the all-round strategic partnership with China.

在他们谈话的过程中,奥朗德告诉习近平他访问中国是希望能够更长远地发展同中国的全方位战略合作伙伴关系。

The two countries share similar views on many global affairs, and maintain political trust and dialogue, he said.

他还说,两国分享了对于许多全球事务的相同理解,保持政治互信和交流。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章