英语阅读英语新闻

克拉玛依出台"黑五类" 严加管制公交安全秩序

本文已影响 3.05W人 

Starting this week, people sporting long beards, headscarves or clothes bearing the Islamic symbol of a star and crescent moon won't be permitted to board buses in one Chinese city.

从本周开始,在中国新疆克拉玛依市,蓄留大胡子、戴里切克以及穿带有伊斯兰标志星月服装的人将禁止乘坐公交车。

According to the state-backed Karamay Daily, the ban will be extended in the city of Karamay in northwestern Xinjiang until Aug. 20, when a local sports competition concludes.

本周,一张在社交媒体上流传的图片显示,五种人士禁乘公交。据《克拉玛依日报》报道称,新疆西北部城市克拉玛依的这道禁令将延续至8月20日当地一项体育比赛结束。

克拉玛依出台"黑五类" 严加管制公交安全秩序

The measures come as Chinese authorities have grown increasingly unnerved by what they perceive as deepening religious extremism in the region. The massive province of Xinjiang, which lies at the far reaches of China, bordering Kazakhstan and Pakistan, is home to a sizable, mostly Muslim Uighur ethnic minority that has increasingly chafed under what exile leaders criticize as Chinese restrictions on religious practices.

中国政府对新疆地区不断加重的宗教极端主义越来越感到不安。地域广阔的新疆自治区位于中国西北边陲,与哈萨克斯坦和巴基斯坦接壤,自治区内居住着人数众多的维吾尔族人,其中绝大部分是穆斯林。流亡海外的维吾尔族领袖批评中国政府限制了新疆的宗教活动,新疆的穆斯林对中国政府的此类政策越发感到愤怒。

In recent years, such restrictions have included campaigns against veils and other outward expressions of Muslim faith. Earlier this year, for example, authorities in one Xinjiang county said they would reward local residents for informing on neighbors who grow beards, which they deemed among a number of 'potential hazards to society.'

最近几年,此类限制举措包括了反对面纱以及其他穆斯林外在特征的活动。例如今年早些时候,新疆一个县称,将奖励举报邻居蓄胡须的当地居民,他们认为蓄须是潜在的社会危险因素。

克拉玛依出台"黑五类" 严加管制公交安全秩序 第2张

Once rarely seen in Xinjiang, veils and hijabs have become increasingly common in the region, even as the government has worked to dissuade women from such attire, saying they can cause calcium deficiency or heatstroke.

曾经很少见到的面纱和头巾在该地区变得越来越常见了,尽管政府试图劝阻妇女不要穿戴这种服装,称这可能会引起缺钙和中暑。

China says it respects the rights of its ethnic minorities and that its financial commitments to the region have been a boon to locals. The province's tensions -- and bouts of violence that have periodically convulsed its cities -- are the product of a small number of troublemakers, the government says.

中国政府称,尊重少数民族的权利,对该地区的财政投入对当地人来说是福祉。政府还说,新疆的紧张局势以及该自治区内的城市偶尔会发生的暴力事件是一小撮滋事者引起的。

Wang Yaqiang, general coordinator for the local sports competition's organizing committee, confirmed Wednesday that the ban was in place in Karamay. In addition to the bus restrictions, such individuals are also barred from entering other 'public areas' in the city, Mr. Wang said, without elaborating on what such areas might be.

此次地方体育赛事的总协调人王亚强(音)周三证实,克拉玛依市已实施这一禁令。他还说,除了被禁止乘公交外,这些人还被禁止进入克拉玛依市的其他“公共场所”,但他未详细说明“公共场所”是指哪些场所。

Tensions between Uighurs and China's Han Chinese majority have been sorely tested of late, following a wave of deadly violence in Chinese cities in recent months, including several attacks allegedly perpetrated by Uighurs. Last week in Xinjiang, a group of knife-armed assailants launched a series of attacks on government and police buildings in a violent uprising that left nearly 100 dead, according to authorities, among them 37 Han and Uighur bystanders. State media attributed the violence to Xinjiang separatists who carried banners declaring a 'holy war.'

最近数月,中国城市出现了多起致命暴力事件,其中包括被指是由维族滋事分子发动的几次暴力事件,维汉关系因此受到了严峻考验。据相关部门称,上周在新疆,一群持刀袭击者对政府大楼和警察局发动多次袭击,导致近100人丧生,其中37人为汉族和维族旁观者。官方媒体称此次暴力袭击系打着“圣战”旗号的新疆分裂势力所为。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章