英语阅读英语新闻

斯特劳斯.卡恩又面临性攻击指控

本文已影响 2.98W人 

As France's Christine Lagarde starts her job as the International Monetary Fund's first female boss, her predecessor Dominique Strauss-Kahn faces new sexual assault charges in Paris. Strauss-Kahn plans on filing a countersuit.

斯特劳斯.卡恩又面临性攻击指控

就在法国的克里斯丁.拉加德就任国际货币基金首任女总裁之际,她的前任斯特劳斯.卡恩又面临新的性攻击指控。斯特劳斯.卡恩计划针对这项指控提出反控。

Dominique Strauss-Kahn's new accuser is very different from the New York hotel maid who has reportedly offered questionable testimony in a sexual assault case against the former International Monetary Fund chief.

新近表示要指控多米尼克.斯特劳斯.卡恩性攻击的原告和在纽约提告的酒店女服务员非常不同。据报导,那名女服务员的证词可疑。

Thirty-two-year old Tristane Banon is a French author. Her mother is a prominent member of the French Socialist party and once reportedly close to the Strauss-Kahn family. Banon claims Strauss-Kahn tried to rape her when she interviewed him in 2002.

而现在这名32岁的原告特里斯坦.巴农是一名法国作家,她的母亲是法国社会党的知名党员。巴农声称,她于2002年间采访斯特劳斯.卡恩时,斯特劳斯.卡恩曾经企图强奸她。

Banon's lawyer David Koubbi made it clear in interviews on French radio that the French and New York case were completely separate. He said he was not collaborating with the American justice system.

巴农的律师库比在法国广播电台接受访问时,明确指出这项在法国提出的控告和纽约的案件完全是两码事,他并且说,他没有跟美国司法机构合作。

In an interview with the Associated Press, Strauss-Kahn's lawyers said they will file a criminal complaint for slander against Banon should she press charges.

斯特劳斯.卡恩的律师在接受美联社采访时说,如果巴农提告,他们将反告她诽谤。

The latest accusation deals a blow to Strauss-Kahn, whose fortunes appeared on the rise amid reports the New York sexual assault case against him was introuble. In France, some members of his opposition Socialist Party, like party chief Martine Aubrey, raised speculation Strauss-Kahn might even run for the French presidency next year, if he is cleared.

最近的诉讼对斯特劳斯.卡恩又是一个打击。当他在纽约面临的起诉案据报导发生问题时,他好像时来运转了。那一阵,他所属的法国反对党社会党的领导人马丁.奥布瑞等人甚至预测斯特劳斯.卡恩一旦罪名洗清,明年可以参选法国总统。

Aubrey told French radio that should Strauss-Kahn decide to become a candidate, nobody would force a calendar on him.

奥布瑞在法国广播电台的节目中表示,如果斯特劳斯.卡恩决定出马作为总统侯选人,没有人会要求他在一定的时间内表态。Analyst Nicole Bacharan, of the Foundation of Political Sciences in Paris, said there is an outside possibility that the former IMF chief could still return to political life.

巴黎政治科学基金分析员尼科尔.巴查兰说,外在的因素使这位国际货币基金前任总裁的东山再起成为可能。

"One way would be to look at it as an innocent man who went through a terrible ordeal, who suffered political damage unknown at least in recent history and he could have the aura of some martyr and come back from the dead. Some amazing political story to tell and he could make a comeback," Bacharan said.

他说:“其中有一种看法是,他好像是一名无辜的人,历经至少在近代史上前所未见的政治伤害,终于戴着烈士般的光环死里复活。这是一个令人惊异的败部复活的政坛故事。”

But it may be that the French are fed up, and the traditional line here between the public and private lives of elected officials has been erased. Besides the Strauss-Kahn case, two other political scandals have hit the news in recent weeks.

但法国人也可能感到厌倦了,民选官员的公共形象和私生活的传统划线已被抹去了。除了斯特劳斯.卡恩的案件之外,近几个星期以来,法国还爆出两起政治丑闻。

American University of Paris Political Science Professor Steven Ekovic:

巴黎美国大学政治学教授斯蒂芬.埃克维区说:

"It seems to me this was the scandal that just went too far, and the French are asking themselves now about the behaviour of their politicians and political figures," Ekovich said.

“对我来说,这个丑闻好像太过份了。法国人开始思考政客以及政坛人物的行为了。”

Banon's mother says she now regrets having previously told her daughter to stay silent about Strauss-Kahn's alleged rape attempt. Experts say that any legal process against him in France could take years.

巴农的母亲说,她后悔当初教她的女儿对斯特劳斯.卡恩企图强奸一事保持沉默。专家们说,在法国,对斯特劳斯.卡恩的任何法律诉讼,都会耗时数年之久。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章