英语阅读英语新闻

美印加强安全合作打击恐怖分子

本文已影响 2.49W人 

The U.S. and Indian homeland security chiefs met in New Delhi this week to review a long list of law-enforcement challenges facing both countries. A key issue of concern to both countries is the risk of terrorists based in Pakistan.

美印加强安全合作打击恐怖分子

美国和印度政府主管国土安全的官员本周在新德里会晤,审视两国面临的诸多执法挑战。两国都关注的一个关键议题是藏匿在巴基斯坦的恐怖分子所构成的危险。

Janet Napolitano, director of the U.S. Department of Homeland Security, did not want to spend her time in India talking about terrorism threats from Pakistan, but one of her comments was sure to be welcomed by the Indian government and public.

美国国土安全部部长珍妮特.纳波利塔诺并不想在印度花时间讨论来自巴基斯坦的恐怖主义威胁,但是她的一段话肯定会受到印度政府和民众的欢迎。

Reflecting on the Mumbai terrorist attacks in November 2008 in which 166 people were killed, Napolitano said those who attacked the Indian city were as dangerous a foe as the worldwide al-Qaida terrorist network.

考虑到孟买2008年11月遭受的恐怖分子袭击,导致166人丧生,纳波利塔诺表示,那些袭击印度城市的人,和世界范围的基地恐怖分子网络同样是危险的敌人。

The Pakistan-based group Lashkar-e-Taiba (LeT) is believed to have planned and carried out the elaborate attack on Mumbai. Napolitano said there is little doubt about the threat posed by LeT:

以巴基斯坦为基地的虔诚军据信策划并实施了针对孟买的经过周密策划的袭击。纳波利塔诺表示,虔诚军构成威胁,这一点是毫无疑问的。

"In my judgment as the homeland security secretary, LeT ranks right up there with al-Qaida and the al-Qaida-related groups as a terrorist organization," Napolitano noted.

她说,“我作为美国国土安全部长的判断是,虔诚军和基地以及和基地有关的组织一样,都是恐怖分子组织。”

Since U.S. Secretary of State Hillary Clinton was in Pakistan Friday for a separate round of high-level meetings, Napolitano declined to speak in greater detail on the subject.

由于美国国务卿希拉里.克林顿星期五在巴基斯坦进行高级别会晤,纳波利塔诺拒绝就这个问题进行更详细的评论。

Her Indian counterpart, Union Home Minister P. Chidambaram, said earlier Friday that India sees the "global epicenter of terrorism" is west of its territory, operating from what he called "safe havens in Pakistan."

印度内政部长奇丹巴拉姆星期五早些时候表示,印度认为它的边界以西的地区是“全球恐怖主义的中心”,恐怖主义行动是从他所称的“巴基斯坦的安全港湾”发动的。

Appearing together with Napolitano later, Chidambaran said the raid near Islamabad that killed al-Qaida leader Osama bin Laden this month shows that India and the United States cannot afford to let their guard down.

奇丹巴拉姆稍后和纳波利塔诺一起露面的时候表示,本月初在巴基斯坦首都伊斯兰堡附近发动突袭,击毙基地组织头目本拉登一事表明,印度和美国不能稍有懈怠,放松戒备。"Once an adversary is gravely affected or wounded, concerns do not lessen. Actually, concerns become even greater," said Chidambaran.

他说:“一旦一个敌人受到沉重打击,随后的担忧不会减轻。实际上,担忧反而会加重。”

During the Indian and American secretaries' talks this week, court proceedings were under way in the United States against Tahawwur Rana, a Pakistani and Canadian national accused of links to the Mumbai attacks. Testimony during the trial in Chicago has indicated a link between Pakistan's intelligence service and terrorist acts aimed at India, such as the bombings and shootings in Mumbai.

在美国和印度国土安全官员本周会谈期间,美国对具有巴基斯坦和加拿大双重国籍的恐怖分子嫌疑人塔哈乌尔.拉纳进行法庭审理,他被控和孟买袭击事件有关。在芝加哥的审判中, 有证词指出巴基斯坦情报部门和以印度为目标的恐怖主义袭击有关,比如孟买的爆炸和枪击事件。

The Indian Cabinet official says his nation and the United States are looking at an ambitious range of areas for enhanced cooperation:

印度内阁部长奇丹巴拉姆表示,印度和美国正寻求在非常广泛的领域加强合作。

"Port, border, and coastal security ... mega-city policing and sharing of information ... illicit finance, illicit smuggling of cash, financial fraud and counterfeiting ... cyber-security and infrastructure protection... capacity building, technology upgradation and modernization," Chidambaran added.

他说:“港口、边境和海岸安全,大都市的警备以及情报的共享,非法资助,非法现金走私以及金融欺诈和造假,网络安全以及基础设施防护,能力建设,科技升级和现代化等等。”

This week's meetings between Napolitano and Chidambaran were aimed at furthering a U.S.-India dialogue on homeland security - a process that President Barack Obama and Indian Prime Minister Manmohan Singh launched during their summit talks last November.

纳波利塔诺和奇丹巴拉姆两位部长本周的会晤,目的在于推进美国和印度在国土安全领域的对话,这个进程是奥巴马总统和印度总理辛格在去年11月的首脑会谈期间发起的。

Napolitano said Washington will continue its strategic partnership with India. "That strategic partnership is only going to intensify in the months and years to come," Napolitano explained.

纳波利塔诺部长表示,华盛顿将继续和印度的战略伙伴关系。她说:“这种战略伙伴关系在接下来的岁月里只会更加密切。”

The two secretaries say they will meet again next year in Washington to review progress.

两位部长表示,他们明年将在华盛顿再次会晤,审视评估两国合作取得的进展。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章