双语畅销书《我是马拉拉》第25章:尾声(5)
My father spends much of his time going to conferences on education.
父亲把大部分时间花在出席与教育相关的会议上。I know it's odd for him that now people want to hear him because of me, not the other way round.
我知道这对他来说还有些不适应,人们现在想听到他的意见,却是因为我的缘故。I used to be known as his daughter; now he's known as my father.
以前别人知道我,是因为我是他的女儿;而现在人家知道他,却因为他是我的父亲。
When he went to France to collect an award for me he told the audience, 'In my part of the world most people are known by their sons.
当他前往法国替我领取一项奖时,他告诉观众:“在我所属的世界里,多数人都因为他们的儿子出了名,而广为人知。I am one of the few lucky fathers known by his daughter.'
我是极少数幸运的父亲,因为我的女儿,而成了一名公众人物。”A smart new uniform hangs on my bedroom door, bottle green instead of royal blue, for a school where no one dreams of being attacked for going to classes or someone blowing up the building.
一件很时尚的新校服挂在我的卧室门上,它不再是宝蓝色,而是玻璃瓶般的绿色,在这所学校,没有人担心上学途中忽然被袭,或有人会炸掉学校建筑。In April I was well enough to start school in Birmingham.
4月时,我的身体已经复原到可以上伯明翰的学校了。It's wonderful going to school and not having to feel scared as I did in Mingora, always looking around me on my way to school, terrified a talib would jump out.
能够好好上学,对我来说是一件很美好的事情。我再也不需要像在明戈拉的时候一样担惊受怕,在上学途中左右张望,担心塔利班会从哪个角落蹦出来。It's a good school. Many subjects are the same as at home, but the teachers have PowerPoint and computers rather than chalk and blackboards.
这是一所优良的学校。教的许多科目都和家乡一样,但是老师使用PowerPoint和计算机教学,而不是粉笔与黑板。We have some different subjects – music, art, computer studies, home economics, where we learn to cook – and we do practicals in science, which is rare in Pakistan.
这里多了些不同的科目——音乐、美术、计算机,以及家政——这堂课会教我们如何做菜。Even though I recently got just forty percent in my physics exam, it is still my favourite subject.
在这里,上科学课时老师会带我们实际操作,这在巴基斯坦则很罕见。虽然我的物理只考了四十分,但它依旧是我最喜欢的科目。I love learning about Newton and the basic principles the whole universe obeys.
我喜欢学习有关牛顿的故事,以及万事万物都需遵从的基本原理。