英语阅读英语小故事

狄更斯双语小说:《董贝父子》第33章Part 1

本文已影响 1.6W人 

Turn we our eyes upon two homes; not lying side by side, but wide apart, though both within easy range and reach of the great city of London.
The first is situated in the green and wooded country near Norwood. It is not a mansion; it is of no pretensions as to size; but it is beautifully arranged, and tastefully kept. The lawn, the soft, smooth slope, the flower-garden, the clumps of trees where graceful forms of ash and willow are not wanting, the conservatory, the rustic verandah with sweet-smelling creeping plants entwined about the pillars, the simple exterior of the house, the well-ordered offices, though all upon the diminutive scale proper to a mere cottage, bespeak an amount of elegant comfort within, that might serve for a palace. This indication is not without warrant; for, within, it is a house of refinement and luxury. Rich colours, excellently blended, meet the eye at every turn; in the furniture - its proportions admirably devised to suit the shapes and sizes of the small rooms; on the walls; upon the floors; tingeing and subduing the light that comes in through the odd glass doors and windows here and there. There are a few choice prints and pictures too; in quaint nooks and recesses there is no want of books; and there are games of skill and chance set forth on tables - fantastic chessmen, dice, backgammon, cards, and billiards.
And yet amidst this opulence of comfort, there is something in the general air that is not well. Is it that the carpets and the cushions are too soft and noiseless, so that those who move or repose among them seem to act by stealth? Is it that the prints and pictures do not commemorate great thoughts or deeds, or render nature in the Poetry of landscape, hall, or hut, but are of one voluptuous cast - mere shows of form and colour - and no more? Is it that the books have all their gold outside, and that the titles of the greater part qualify them to be companions of the prints and pictures? Is it that the completeness and the beauty of the place are here and there belied by an affectation of humility, in some unimportant and inexpensive regard, which is as false as the face of the too truly painted portrait hanging yonder, or its original at breakfast in his easy chair below it? Or is it that, with the daily breath of that original and master of all here, there issues forth some subtle portion of himself, which gives a vague expression of himself to everything about him?
It is Mr Carker the Manager who sits in the easy chair. A gaudy parrot in a burnished cage upon the table tears at the wires with her beak, and goes walking, upside down, in its dome-top, shaking her house and screeching; but Mr Carker is indifferent to the bird, and looks with a musing smile at a picture on the opposite wall.
'A most extraordinary accidental likeness, certainly,' says he.
Perhaps it is a Juno; perhaps a Potiphar's Wife'; perhaps some scornful Nymph - according as the Picture Dealers found the market, when they christened it. It is the figure of a woman, supremely handsome, who, turning away, but with her face addressed to the spectator, flashes her proud glance upon him.
It is like Edith.

狄更斯双语小说:《董贝父子》第33章Part 1

让我们把眼睛转到两个家。虽然它们离伟大的伦敦城都不远,但它们并不是并排坐落在邻近的地方,而是相隔着很大的距离。
第一个家位于诺伍德附近林木葱茏的乡间。它不是个公馆,它可以自夸的地方不在于面积;但它建造得美丽,装饰得雅致。里面有草坪,花园,暖房;斜坡是柔软和徐缓的,树丛中有不少风姿优美的白蜡树和柳树;游廊是用天然的树木建造的,芳香的匍匐植物缠绕在它的柱子上;住宅的外表朴素,厨房、厕所的设备完善;所有这一切虽然都是小型的,适合于一个普通的别墅,但却说明屋里有着可以供宫殿使用的各种优雅的舒适物品。这个说法并不是没有根据,因为屋子里面的陈设全都是精美与奢华的。鲜艳的颜色处处映入眼帘,它们搭配得很好。在家具中,在墙壁上,在地板上,这些鲜艳的颜色给从奇异的玻璃门窗中射进来的光线染上色彩,使它们变得柔和。家具的大小设计得跟小房间的形状与面积惊人地协调。这里还有几幅优美的木刻与图画;在离奇有趣的角落与壁凹中有不少书;几张桌子上摆着各种比赛技巧或碰运气的游戏用具:奇异的棋子,骰子,十五子棋,纸牌和台球。
可是,在这些丰富的舒适物品当中存在的总的气氛中却有着某些不良的东西。是不是因为地毯和垫子太柔软、太没有,因此在这里走动或安息的人们都好像是在偷偷摸摸地行动呢?是不是因为那些木刻和图画不是赞颂崇高的思想或业绩,也不是反映风景、厅堂或茅舍中含有诗意的自然美色,而全都是色情肉感一类的作品--它们仅仅炫示形状与颜色而已--而没有别的呢?是不是因为那些书籍都有着金色的外表,从大部分标题来看跟那些木刻与图画都是属于同一类内容的货色呢?是不是因为这房屋的富裕与华美跟这里那里在某些无关重要和耗费不大的方面假装出来的谦逊不相一致呢?(这种虚假的程度就跟挂在墙上的那幅画得逼真的肖像的脸孔或坐在下面安乐椅中正在吃早饭的原型一模一样),或者是不是因为这幅肖像的原型--这里一切的主人--由于每天呼吸空气,就不知不觉地把他自己身上某些微妙的影响扩散到周围的一切东西中呢?
坐在安乐椅中的就是卡克先生。桌子上闪闪发亮的鸟笼子里有一只艳丽的鹦鹉,它用嘴巴咬着铁丝,在它的圆屋顶里胡乱地走来走去,同时摇撼着它的房屋,在尖声叫着;可是卡克先生丝毫也不去注意这只鸟,而是含着沉思的微笑,望着对面墙上的画像。
“的确,碰巧非常相像,”他说道。
也许,这是朱诺吧;也许这是波提乏的妻子吧;也许,就像市场上商人们在买卖时所命名的,这是个藐视一切的宁芙③吧。这是一位非常漂亮的女人的画像,她转过身子,但却回过头来,脸孔对着看画的人,向他投来高傲的眼光。
她像伊迪丝。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章