英语阅读英语阅读理解

郭美美Baby网上炫富 让红十字会形象受损

本文已影响 2.07W人 

The country's only national Red Cross society is fighting to hang on to the public's trust after a scandal erupted in which a 20-year-old woman, who claimed to have a link to the society, boasted online about her luxurious lifestyle and triggered concern that donated money was being misused.
近日,宣称自己与中国红十字会有关联,并在网上大肆炫耀自己的奢侈生活的20岁女孩把中国红十字会推上了舆论的风口浪尖是上,中国红十字会正在努力重新获得公众信任

The woman talked about her extravagant lifestyle on her micro blog and claimed to be the general manager of a company called Red Cross Commerce, which she said handled advertising on Red Cross vehicles.
这位女生在微博上大晒自己的奢侈生活,并宣称自己是中国红十字会商业总经理,主管红十字会医疗上的广告投放。

郭美美Baby网上炫富 让红十字会形象受损

Netizens questioned whether the woman named Guo Meimei had financed her lifestyle out of money that had been donated to the society. Some even said angrily they would never donate to the society again.
网民们质疑这位名叫郭美美的女子奢侈的生活是否来源于公众捐款,有些人甚至愤怒地表示他们再也不会捐款了。

The row broke after Guo uploaded pictures of what she claimed were her Maserati and Lamborghini cars, expensive handbags and palatial villa.
该女子在网上大晒自己的玛莎拉蒂、兰博基尼豪车、名贵抱抱和奢华别墅照片,引起舆论一片。

She has since become the hottest topic on the country's major micro blog website, . The number of her "fans" on the micro blog shot up from several hundred to more than 108,000 by last Thursday night.
她因此成为中国主要微博网站的热门话题,截至上周四晚,她的微博“粉丝”量从几百人迅速上升到超过108000人。

A "V" sign on Guo Meimei's page, meaning that her personal information had been checked and verified by Sina Corp, the operator of , has been removed.
郭美美的页面加V认证说明她的个人信息已通过新浪审核并认证,但近日,她的认证已被取消。

In a statement, Weibo said Guo had previously said in her personal information that she was an actress and, after approval, she changed it to "general manager of Red Cross Commerce".
在一项声明中,表示,郭美美之前的个人信息透露她是一名演员,在通过认证后她私自将自己的信息更改为“中国红十字会商业总经理”。

Weibo apologized to the Red Cross and its users for failing to carefully review Guo Meimei's information and pledged to tighten up the verification process.
新浪微博向中国红十字会和新浪微博用户道歉,表示没有仔细审核郭美美的个人信息,并保证今后会严格认证程序。

Faced with a huge number of angry netizens asking for an explanation, the Red Cross society posted an announcement on its homepage, saying there was no such company as Red Cross Commerce under the Red Cross Society of China and noting that the organization did not have an employee named Guo Meimei.
面对众多网友要求解释的局面,中国红十字会在官方首页发表声明,称中国红十字会下属根本没有所谓的“红十字商会”,并表示该机构没有名为郭美美的工作人员。

"We only use 999 ambulances, on which we never print advertisements," said Ding Shuo, the director of the society's policy and regulation department, on last Thursday.
上周四,中国红十字会社会政策和管理部负责人丁朔(音译)说:“我们只用999的救护车,而且从来没在上面印制广告。”

However, the announcement failed to calm many netizens' anger and online sleuths continued to dig for evidence and raise questions.
然而该声明并未平息网民的愤怒,网上证据的挖掘和质疑之声依然持续着。

One netizen claimed to have connected Guo Meimei to the Red Cross Society of China's vice-president, Guo Changjiang, and alleged that Guo Changjiang had a micro blog of his own that followed only four other people's micro blogs. One of the four allegedly belonged to Guo Meimei.
有网民指出郭美美跟中国红十字总会副秘书长郭长江有联系,并表示郭长江自己也有微博,而他关注的四个人中其中一个人就是郭美美。

In response, Guo Changjiang said Guo Meimei was not his daughter and later shut down his micro blog.
作为回应,郭长江声称自己没有女儿,并随后关闭了该微博。

"Guo Changjiang only has a son, but not a daughter," Yang Lan, a Chinese TV celebrity, insisted on her micro blog, on last Wednesday.
而上周三中国著名电视主持人杨澜也在微博上宣称“郭长江只有一个儿子,并没有女儿”。

In the face of mounting online anger, Guo Meimei wrote on her micro blog on last Wednesday that she had no relationship with the Red Cross Society of China or Guo Changjiang.
面对网络上排山倒海的愤怒声讨,郭美美上周三更新微博声称自己跟中国红十字会及郭长江无任何关系。

"I am an actress the rumors have hurt me," she wrote. "I and my family members are taxpayers. How can people attack us about how we spend our money?"
“我只是一名演员,这些谣言已经伤害了我。”她说到:“我和家人都是纳税人,为什么我们花钱都要受到人们的攻击?”

Zhao Zizhong, a professor at the Communication University of China, said the whole incident was likely staged in a bid to get attention.
中国传媒大学教授赵子忠谈到,这整个事件看起来就像是一次为博人眼球的炒作。

"It is a show," Zhao said. "The whole affair seems like a stunt to gain media attention."
赵教授说道:“这就是一场作秀,整个事件看起来就是为了吸引媒体注意。”

He added that it did seem immoral of Guo Meimei to flaunt her wealth and use the name of the Red Cross Society of China.
他强调,郭美美利用中国红十字会的名义炫耀自己的财富是很不道德的。

The reputation of the society was tainted in April when a picture of an invoice was uploaded on the Internet that claimed to show that the Luwan branch of the Red Cross Society of China in Shanghai had spent 9,859 yuan ($1,524) on a meal. The bill meant each seat at the table cost more than 500 yuan.
该机构的名声在四月份就受到影响了,起因是中国红十字会下属的上海卢湾区红十字会吃一顿饭花费9859元的发票,也就是说每人花费超过500元。

People were infuriated at the time and said money they had donated should have been used to help those in need instead of funding an expensive meal for employees.
该事件被曝出后人们被激怒了,他们说自己捐献的钱款是用于帮助那些有需要的人的,而不是用于红十字会吃天价饭的。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章