语言学习俄语学习

你现在的水平能阅读俄语原文小说吗?快来试试!【原创问题】

本文已影响 2.38K人 

学了这么久的俄语,你读过俄语原文小说吗?快来试试你现在的水平能不能读懂!(绝对没有想象得那么难噢)

你现在的水平能阅读俄语原文小说吗?快来试试!【原创问题】

《上尉的女儿》是俄国作家普希金创作的中篇小说,首次出版于1863年,是俄国文学史上第一部描写农民起义的现实主义作品。本书以彼得洛维奇和玛利亚的爱情历程为主线,同时描述了普加乔夫这个俄国历史上的农民起义领袖,深刻反映了俄罗斯各种阶级各种身份的人民的典型性格和品质。小说原文的篇幅和难度还是比较合适的,可读性非常强。快跟着小编一起学习吧!

你现在的水平能阅读俄语原文小说吗?快来试试!【原创问题】 第2张

【阅读时长】:17分钟

【阅读量】:398

 

ГЛАВА I

СЕРЖАНТ ГВАРДИИ

第一章

近卫军中士

 

— Был бы гвардии он завтра ж капитан.

— Того не надобно; пусть в армии послужит.

— Изрядно сказано! пускай его потужит...

Да кто его отец?

Княжнин.

他明天就会是个近卫军上尉。

没那个必要;让他先在军中混混。

说得好!就让他去受受苦……

但他的父亲是谁?

——克尼亚什宁

 

Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку[1] премьер-майором в 17.. году. С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.

我的父亲安德列·彼得罗维奇·格里尼奥夫年轻时在米尼希伯爵的手下从过军,后在一七××年以中校衔退役。此后,他一直住在位于辛比尔斯克的田庄里,在那儿和当地一位穷贵族的女儿阿夫多季娅·瓦西里耶夫娜结了婚。我们家共有过九个孩子。我所有的兄弟姐妹都在很小时就夭折了。

Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. Я считался в отпуску до окончания наук. В то время воспитывались мы не по-нонешнему. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля. В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла. Приезд его сильно не понравился Савельичу. «Слава богу, — ворчал он про себя[2], — кажется, дитя умыт, причесан, накормлен. Куда как нужно тратить лишние деньги и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»

当我还在娘胎里的时候,就蒙我们家的近亲、近卫军少校Б公爵的关照,以中士衔在谢苗诺夫军团里注了册。如果母亲生下的不幸是个女儿的话,父亲就得去宣布那个不曾出现过的中士的死亡,这样也就能把事情给了结了。在我的学业完成之前,我一直算是在休假。那时,我们接受的不是现在这样的教育。五岁起,我就被交到了马夫萨维里奇的手上,他由于行为检点而被指定为我的男仆。在他的监督下,我十二岁便认识了俄国文字,并能相当准确地判断一只猎狗的特性。就在这个时候,父亲又为我雇了一个法国人,这位波普列先生是被与够吃一年的葡萄酒和橄榄油一同从莫斯科订购来的。萨维里奇非常不喜欢他的到来。谢天谢地,他独自嘟囔道,瞧这孩子干干净净的,吃得也好。干吗要花多余的钱去请这么个先生,好像自家的人都不顶用了似的!

Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour etre outchitel[3], не очень понимая значение этого слова. Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности[4]. Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть[5] лишнее. Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка. Мы тотчас поладили[6], и хотя по контракту обязан он был учить меня по-французски, по-немецки и всем наукам, но он предпочел наскоро выучиться от меня кое-как болтать по-русски, — и потом каждый из нас занимался уже своим делом. Мы жили душа в душу[7]. Другого ментора я и не желал.

波普列在法国原是个理发匠,后来去普鲁士当了兵,为了当老师又来到了俄国,虽说他对教师这个词的含义并不十分清楚。他是一个好小伙子,但却极端轻浮、放荡。他的一个主要的弱点就是对女性的热情;他经常由于自己的柔情而碰壁,碰壁之后便整日整夜地唉声叹气。除此之外,他也不是酒瓶的敌人(照他自己的说法),也就是说,爱多喝几杯(照俄国的说法)。可是在我家只有在午餐时才喝葡萄酒,并且每人只能喝一杯,还经常在斟酒时把教师给漏掉,所以,我的波普列很快就习惯了喝俄国露酒,甚至比他本国的葡萄酒更喜欢喝,认为俄国露酒对于养胃非常不错。我们俩一拍即合,尽管按照合约,波普列负责教我法语、德语和其他各门功课,但是波普列倒是更愿意跟我学几句俄国话,然后我们俩就可以各自干各自喜欢的事情。我们相处得非常好,以至于我不想再另找老师了。

来源:https://informaxinc.ru/lib/pushkin/kapitanskaya_dochka

【词组积累】


[1] выйти в отставку 退休,退役

[2] ворчать про себя嘟囔,唠叨

[3] чтобы стать учителем (франц.).

[4] до крайности口语极其,极度

[5] хлебнуть чточего〈口语〉喝(若干)喝点хлебнуть шилом патоки锥子捞糖浆没尝到多少甜头(指盘算落空得利甚微)

[6] поладили (на чем或无补语) 达成协议谈妥(с кем或无补语)相处融洽

[7] душа в душу (жить)和睦相处по душе кому的心意душа не на месте у кого心神不安от всей души由衷地

 

大家在不参照中文译本的情况下,能读懂多少呢?是不是还意犹未尽?我们下期再接着学习噢

 

 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读