语言学习俄语学习

俄语中的修辞格为你找全了,都在这里啦!

本文已影响 3.25K人 

俄语的修辞和汉语修辞大同小异,也是专八和考研的必考题目,俄语君今天就为大家来总结,俄语中所有的修辞格及其用法。

俄语中的修辞格为你找全了,都在这里啦!

明喻( сравнение)

将两种事物或现象做形象性对比,在分析句子时,应注意本体,喻体,喻词是否都出现。如果名词五格用作比喻意义时,可以不需要喻词。

Щёки у Наташи порозовели, как будто (словно, подобно, как будто, как бы, точно) два яблока.

隐喻(метафора)

是在相似基础上的名称转换,需注意与明喻的区别。

лабиринты боли, говор волн, бронза мускулов, чаша бытия, время идёт

换喻(метонимия)

用相关事物的名称来指称事物的修辞方式。最常见到的用法就是用作家指称其作品。

Я люблю читать Пушкина.

提喻(синекдоха)

用部分喻整体或整体喻部分。

В семье пять ртов.

借代(перифраза)

用描写性的名称(通常是词组)来代替事物的本来名称。

Корабль пустыни

修辞语(эпитет)

指具有艺术形象性的定语或状语。

Свинцовые тучи

拟人(олицетворение)

把事物人格化。

Луна смотрит с неба. Песня говорит о счастье .

经警(оксюморон)

将意义上相互排斥的两个词组合在一起,看似茅盾实则含义深刻。

Живой труп

讽刺(ирония)

以赞赏肯定来表示讥笑不满。

Сейчас родители дают детям такие красивые имена: Фока, Фока, Фрол, Фёкла.

对比(антитеза)

在相邻话语中使用意义相反的词语以形成正反对照。

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

夸张(гипербола)

为了突出事物的某种特征而形象地加以夸大。

Я тебе тысячу раз повторяла

层递(градация)

将意义相近的词语按照语义轻重,或强弱排序,依次排列成层层递增或者层层递减的修辞。

Принять его, позвать, просить, сказать, что очень рад!

双关(каламбур)

指发音相同或相似意义不同的语言单位联系在一起制造幽默、讽刺的效果。

Я хорошо усвоил чувство локтя, который мне совали под ребро.

对称(параллелизм)

指两个或两个以上的句法结构联系在一起。

Твой ум глубок, что море.

Твой дух высок, что горы.

反问(риторический вопрос)

形式上是提问,实际上是陈述见解。

Как можно не любить лето?

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读