语言学习法语学习

十个人们不确定如何发音的法国城市名

本文已影响 6.97K人 

十个人们不确定如何发音的法国城市名

Top 10 des villes françaises dont on ne sait pas prononcer le nom

十个人们不确定如何发音的法国城市

Auxerre

欧赛尔

Le « x » se prononce ici comme deux « s ». Mais quand on le fait, on a l’impression d’imiter Guy Roux. C’est un problème. Ça marche aussi pour Bruxelles ou La Bouëxière.

这里的 "x "发音像两个 "s"。但当你这么做的时候,听起来就像在模仿居伊-鲁(19381018日出生于法国科尔马,前法国职业足球教练一样。这是一个问题。布鲁塞尔或 La Bouëxière 的发音也是如此。

Metz

梅斯

S’il est établi qu’on ne prononce pas le « t », on est en droit de se demander pourquoi : en français, une fin de mot (même d’origine allemande) en « TZ » se prononce « TSS », comme « quartz » ou « Hertz ». Donc pourquoi devrait-on refuser de prononcer ce fichu « t » ?

如果已经确定我们不念 "t",我们就有权问为什么:在法语中,"TZ "结尾的单词(即使是源自德语的单词)读作 "TSS",比如 "quartz(石英) " "Hertz( 赫兹)"。那么,我们为什么要拒绝发那个该死的 "t "呢?

Avoriaz

Cas extrêmement velu, puisque le choix de prononcer « Avoria » est en soi un compromis : en savoyard, le « az » ne se prononce pas, l’ajout du « z » indiquant justement que l’accent est mis sur l’avant-dernière syllabe. Néanmoins, il apparaît que dans ce cas, le « z » a été ajouté après à un nom de localité qui s’est toujours prononcé « Avoria »

这是一个非常棘手的问题,因为选择读 "Avoria "本身就是一种妥协:在萨瓦地区,"az "不发音,而加上"z "恰恰表示重音在倒数第二个音节上。不过,在这种情况下,"z "似乎是在一个一直读作 "Avoria "的地名之后加上的。

Samoëns

Vous allez me dire « qu’est-ce qu’on en a rien à foutre de la prononciation de ce bled, il y a à peine 2000 habitants ! » et vous n’aurez pas tout à fait tort. Sauf que nous, on espère qu’en rappelant au monde que le « s » final est muet, on se fera offrir des vacances au ski par la municipalité (n’hésitez pas à nous contacter par mail).

你一定会对我说:"谁在乎这个只有 2000 多居民的小镇的发音?不过,我们希望通过提醒大家最后一个“s”是不发音的,从而得到当地政府提供的滑雪假期(请随时通过电子邮件与我们联系)。

Chamonix

霞慕尼

Ça ressemble à Chameau c’est marrant (oui la fatigue l’emporte déso).

它看起来像 Chameau,这很有趣(是的,疲惫战胜了一切)。

Cassis

Si vous demandez à un local la route de « CassiSSe », on vous demandera si vous venez de « PariSSe ». Vous direz que non, mais on vous appellera quand même « Le Parigot » pendant tout votre séjour. Donc faites gaffe.

如果你向当地人打听去 "CassiSSe "的路,他们会问你是否来自 "PariSSe"。你会说你不是,但在整个逗留期间,他们还是会叫你 "Le Parigot"。所以要当心。

Oyonnax

Comme pour Avoriaz, la lettre finale sert à orienter l’accent tonique : ici, il marque l’oxytonisme, c’est à dire qu’il faut mettre l’accent sur la dernière syllabe. Mais ce « x » ne se prononce pas. On dit donc « OyonnA » avec un « a » bien clair.

Avoriaz 一样,最后一个字母用于确定音调重音的位置:在这里,它标志着 "oxytonism",即重音必须放在最后一个音节上。但这个 "x "是不发音的。因此,我们在说 "OyonnA "时,"a "是发得很清楚的。

Lyon

里昂

Gros débat sur Wikipedia : les uns voudraient qu’on prononce le « y » comme un double « i », d’autres rétorquent fort justement que cette lettre étant entourée d’une consonne et d’une voyelle, on peut tout aussi bien prononcer Lyon comme le roi des animaux. Si les dictionnaires donnent raison aux seconds, les Lyonnais n’en ont rien à foutre et continuent à militer pour le Li-ion. Your city, your rules.

维基百科上有一场大辩论:有些人希望把 "y "读成双 "i",而另一些人则认为,由于这个字母被一个辅音和一个元音包围着,因此可以很容易将里昂(Lyon)读成动物之王(狮子Lion)的发音。如果字典证明后者是对的,里昂人也不会在乎,他们会继续捍卫 "Li-ion "这种发音。你的城市,你的规则。

Montpellier

蒙彼利埃

On se gardera bien d’avoir une opinion tranchée sur ce cas épineux : s’il est admis que la prononciation occitane « Montpéyé » se transforme en « Montpeulier », les régionaux défendent le « Montpéllier » qui correspond davantage à la réalité, et surtout à la graphe de la ville puisque la prononciation usuelle laisse entendre qu’on devrait écrire « Montpelier » avec un seul « l ».

在这个棘手的问题上,人们比较谨慎,没有发表定论:虽然 "Montpéyé "在奥克语中的发音被认为是 "Montpeulier",但该地区的人却认为 "Montpéllier "更符合实际情况,尤其是符合该城市的图形,因为通常的发音表明 "Montpelier "应该写成单个 "l"

Gerardmer

Pas de « meR » car il n’est pas question du suffixe qui signifie « lac » en vosgien, comme « Longemer » situé à côté qui fait effectivement référence au plan d’eau. Cette terminaison vient plutôt de « maix » qui veut dire « maison », ou « propriété ». Du coup, on dit « é ».

没有 "meR",因为这个后缀在孚日省是 " "的意思,就像隔壁的 "Longemer",实际上指的是水体。相反,这个词尾来自 "maix",意思是 "房子 " "财产"。所以我们说 "é"

猜你喜欢

热点阅读

最新文章