语言学习泰语学习

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述?

本文已影响 3.4K人 

天天学泰语中的俗语,今天来换点新花样!大家知道像“吃软饭”“戴绿帽”这种中文里的俚语,泰语都怎么表述吗?今天就来学习5个中国俚语的泰语表达吧!

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述?

(泰国电影《ปิดเทอมใหญ่ หัวใจว้าวุ่น 荷尔蒙》剧照)

 

文章带读:
(音频-可在本站泰语公众号上收听)
朗读:(泰)ฟ้าใส

 

ในทุกภาษาและทุกวัฒนธรรม คำที่มีความหมายพื้นๆ บางคำก็อาจมีความหมายด้านลบแฝงอยู่ จะมีก็แต่เจ้าของภาษาเท่านั้นที่รู้ว่าคำๆ นั้นมีความหมายแฝง และภาษาจีนก็เช่นกัน
在每种语言和文化中,词语都有自己的基本义,有些词可能还会有隐含的负面意义,只有母语者才会知道那些词语的隐含义,中文也是同样。

คำภาษาจีนต่อไปนี้ ล้วนเป็นคำธรรมดาสามัญ ที่พวกเราใช้กันอยู่ทุกวัน แต่รู้หรือไม่ว่า คำเหล่านี้มีความหมายด้านลบแฝงอยู่ บางคำก็ใช้กันมานาน และมีแปลอยู่ในดิกชันนารี แต่บางคำนี่สิ มีแต่คนจีนเท่านั้นที่รู้ไม่มีระบุในดิกชันนารีด้วย ดังนั้นเราต้องจดจำ และระมัดระวังเวลาใช้กันด้วยล่ะ
下面的一些中文词汇都有人们日常使用时自己普通的意思,但大家知道吗,这些词都有着负面的隐含意义,有一些已经沿用很久,在字典中都发生了改变,而有一些词只有中国人才知道,并没有在字典中出现。所以,学习中文的人就一定要记下来,使用的时候就要小心。

 

1.戴绿帽子 สวมหมวกสีเขียว——สวมเขา

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述? 第2张

(女神Aump与Hi-So前任)

ตอนไปเที่ยวประเทศจีน เคยสงสัยกันไหมคะ ว่าทำไมคนจีนถึงไม่สวมหมวกสีเขียว เอาเป็นว่า ถึงจะสงสัยแค่ไหน ก็อย่าได้เอ่ยปากถามคนจีนแล้วกันว่าทำไมถึงไม่“สวมหมวกสีเขียว” ก็เพราะในวัฒนธรรมจีน สวมหมวกสีเขียวมีความหมายแง่ลบว่า คนผู้นั้นถูกสวมเขา!!!
去中国旅行的时候,大家有疑惑过吗,为什么中国人都不戴绿色的帽子?可是,不管有多疑惑,都不要开口去问中国人为什么不戴“绿帽子”,因为在中国文化中,带绿帽子的消极含义是:那个人被老婆背叛了!!!

ที่มาของคำเริ่มตั้งแต่สมัยราชวงศ์หมิง(Ming Dynasty)ฮ่องเต้จูหยวนจาง(Zhu Yuanzhang)ได้ออกกฏหมายให้ชายที่ทำงานในหอนางโลมทุกคนสวมหมวกสีเขียว หลังจากนั้นคำนี้ก็ถูกนำมาใช้พูดถึงผู้ชายที่ถูกภรรยาสวมเขา ซึ่งก็คือถูกภรรยาสวมหมวกสีเขียวให้นั่นเอง อย่าลืมนะ ไม่เอาหมวกสีเขียว
这个词的意思开始于明朝朱元璋时期,那时颁布了一项法律,让在青楼工作的男人都戴上绿色的帽子,从那之后这个词就被用来形容被老婆背叛的男人,也就是被老婆戴了绿帽子。千万不要忘了,绿帽子哒咩!

 

2.吃软饭 กินข้าวนิ่ม——ชอบเกาะผู้หญิงกิน

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述? 第3张

Tongtong前段时间被前准岳父手撕,爆其吃软饭等等各种劣迹。可戳这边回顾:深宅茶盏塌房!奥运冠军岳父手撕渣男准女婿!家暴+劈腿+睡粉,电费都不交?!!

ไม่มีใครชอบกินข้าวแข็งเพราะมันไม่สุก แต่ถ้าเราเป็นผู้ชาย ห้ามพูดว่า “ชอบกินข้าวนิ่ม”เป็นอันขาด เพราะมันมีความหมายแฝงในแง่ลบว่า “ชอบเกาะผู้หญิงกิน”น่ะสิ ในทุกๆ วัฒนธรรม ผู้ชายควรเป็นผู้นำครอบครัว แต่ถ้าบ้านไหน ผู้หญิงเป็นผู้นำ ก็บอกได้เลยว่าชายคนนั้น “ชอบกินข้าวนิ่ม”ใช้ได้กับทุกรุ่นทุกความสัมพันธ์ เป็นแค่แฟนกันก็ใช้ได้ แน่นอนว่าคำนี้ถือเป็นการดูถูกกันอย่างใหญ่หลวงเลยล่ะ
没有人喜欢吃硬硬的饭,因为那还没有熟,但如果我们是男人的话,绝对不能说“喜欢吃软饭”哦,因为这个词的消极含义是“攀附女人生活”。在每一种文化中,男人应该都是家庭的领导者,但如果那个家庭中女人是领导者,就可以说那家的男人是在“吃软饭”了。这个词在各个年龄阶层各种关系中都可以使用,在情侣之间也可以用,而且这个词百分百是表达蔑视的。

 

3.小姐 คุณผู้หญิง——โสเภณี

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述? 第4张

(《กรงกรรม 罪孽牢笼》中,Bella饰演一名北榄坡的妓女)

อะไรหว่า เรียกผู้หญิงคนนึงว่า "คุณผู้หญิง" มันไม่ดีตรงไหน...
什么鬼,叫人家女生“小姐”有什么不好吗...

ปกติแล้วถ้าเรียกผู้หญิงคนนึงด้วยคำนี้แต่มีชื่อสกุลนำหน้า เช่น 刘小姐 แบบนี้ก็ไม่มีปัญหา แต่ถ้าดันไปเรียกผู้หญิงคนนึงที่ไม่รู้จักว่า 小姐 ล่ะก็ เธอคนนั้นคงโกรธเราไม่น้อย เพราะความหมายแฝงของคำนี้หมายถึงหญิงที่ทำงาน "เป็นโสเภณี"
平时如果我们在女生的姓氏后面加一个小姐,比如刘小姐,这样是没有问题的,但如果我们称呼一个不认识的女人为小姐,那么那个女人应该会生不小的气。因为这个词的隐藏含义是当“性工作者”的女人。

อ้าว! แล้วเวลาไปร้านอาหาร เราจะเรียกพนักงานเสิร์ฟว่ายังไงดีล่ะ เอาแบบปลอดภัยไว้ก่อนเลยนะ เรียกว่า 服务员 เลยดีกว่า
啊?!那我们去餐厅的时候要怎么称呼服务员呢?用一个比较安全的说法,直接叫服务员就好了。

สิ่งที่เราควรรู้อีกอย่างคือ ทางตอนเหนือของจีน แถวๆ ปักกิ่งหรือฮาร์บิน สาวๆ จะซีเรียสมากถ้าถูกเรียกว่า 小姐 แต่ถ้าค่อนมาทางใต้ อย่างเซี่ยงไฮ้หรือกวางเจา พวกเธอรู้ว่าคำนี้มีความหมายแฝงว่าอะไร แต่ถ้าบังเอิญถูกชาวต่างชาติเรียกเช่นนั้น ก็ไม่ซีเรียสนัก ทางที่ดีเลี่ยงคำนี้ดีกว่า
我们应该知道的另一个知识点是,在中国的北方,比如北京或者哈尔滨地区,女生们对于被称呼为“小姐”是比较严肃的。但如果是南方,比如上海或者广州,女孩们知道这个词的意思但如果是外国人偶然这样叫的话,她们也不会很严肃,不过最好还是避免使用这个词。

 

4.飞机场 สนามบิน——หน้าอกแบบยังกับสนามบิน

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述? 第5张

(《เล่ห์ลับสลับร่าง 换错身爱对人》中Yaya变成了男儿身)

อะไร ยังไง!? สนามบินมันทำไมหรอ
什么?!飞机场又怎么了?

คำนี้เพิ่งจะถูกบัญญัติความหมายแฝงได้ไม่นาน อาจจะสัก 15-20 ปีนี้เอง หลังจากที่จีนเริ่มเปิดประเทศในปี 1978 และคนจีนได้เข้าไปอยู่ในภาพยนตร์ของฮอลลีวู้ดมากขึ้น ก็มีชายจีนคนนึง (ซึ่งไม่รู้ว่าใคร) กล่าวว่า "เทียบกับสาวตะวันตกแล้ว ผู้หญิงจีนเนี่ย หน้าอกแบบยังกับสนามบิน"
这个词的引申义大概是近15-20年才被记录下来的,1978年中国开始对外开放,越来越多中国人走进了好莱坞的舞台,那时就有一个中国男人(不知道是谁)说:“和西方女孩子比起来,中国女孩子的胸口就像飞机场一样。”

ต่อไปนี้ถ้าเราได้ยินคนจีนพูดว่า "ยัยคนนั้นสนามบินชัดๆ " ก็คงไม่งงกันแล้วสินะ
以后如果我们听到中国人说“那个人是飞机场”,应该就不会感到疑惑了。

 

5.恐龙和青蛙 ไดโนเสาร์และกบ——หญิงอัปลักษณ์ที่เจอทางอินเทอร์เน็ต ชายอัปลักษณ์ที่เจอทางอินเทอร์เน็ต

【有声】“戴绿帽子”“吃软饭”这些中文俗语如何用泰语描述? 第6张

คำนี้เริ่มมีความหมายแฝงแง่ลบในยุคที่โซเซียลเน็ตเวร์คมาแรง วัยรุ่นชอบหาเพื่อนผ่านอินเทอร์เน็ต บางคนก็เป็นเพื่อนกันแค่ในโลกออนไลน์ แต่บางคนก็หักห้ามใจไม่ได้จนต้องมาเจอกันใน "โลกแห่งความจริง" การที่คนเราอยากมาเจอกันทั้งที่ไม่เคยรู้จักกันมาก่อน นั่นแปลว่า ต่างฝ่ายคงคิดว่าอีกฝ่ายน่าดึงดูดไม่น้อย แต่บางครั้งจินตนาการก็ต่างจากความจริงไม่น้อยเช่นกัน
这词的消极含义是伴随着网络世界的发达而到来的,年轻人们喜欢在互联网上找朋友,有些人仅仅是网友的关系,但有人却抑制不了躁动的心,选择与网友在“现实世界”相遇。这些人想要和素未谋面的人见面,就表示他们都觉得对方十分具有吸引力,但有些时候,现实和理想总会有些出入。

ชายคนหนึ่งจินตนาการผ่านจอว่าหญิงคนที่คุยด้วยต้องสวยมาก แต่พอมาเจอกัน ต่างฝ่ายต่างช็อคกับความจริง จนพูดได้ว่า "ช็อคเหมือนเจอไดโนเสาร์"
某个男生通过屏幕想象自己正在聊天的女生肯定很漂亮,但见了面之后双方都觉得很诧异,所以就有了“好像看见了恐龙”一样的说法。

ดังนั้นความหมายแฝงของ "ไดโนเสาร์"ก็คือ "หญิงอัปลักษณ์ที่เจอทางอินเทอร์เน็ต" และ"กบ"ก็คือ "ชายอัปลักษณ์ที่เจอทางอินเทอร์เน็ต" นั่นเอง
因此,“恐龙”的隐藏含义就是“通过网聊认识的不好看的女生”,“青蛙”就是“通过网聊认识的不好看的男生”。

ยกตัวอย่างแค่ 5 คำ ก็ทำให้เรารู้แล้วว่าเวลาเรียนภาษาใหม่ๆ ไม่ควรท่องเที่ยวแค่คำศัพท์กับแกรมม่า เพราะทุกภาษาล้วนมีคำที่มีความหมายแฝงเรียนรู้รอบด้าน นำมาใช้ จะได้ไม่ใช้ผิดกันเนอะ
仅仅是这五个词语,就让大家知道当我们在学习一门新的语言时,不应该只是按照语法来学习单词,因为每门语言都有非常多值得学习的引申义,我们将其学以致用,就不会出错了。

有的时候这样反向学习泰语也会有不错的效果哦~

声明:本文由本站泰语编译整理,素材来自saynihao,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读