英语学习英语翻译

三笔备考经验谈,CATTI再也不茫然

本文已影响 1.48W人 

依稀记得大二下学期考完专 四,一个月之后考了三笔,综合能力77,笔译实务61(考前一周身份证掉了,快马加鞭回老家办理临时身份证,许是上天垂怜,让我实务飘过,不负此行。)考过之后,有不少学妹问我备考CATTI经验,交流之余,发现所说的只不过是只言片语,由此,带着一片赤诚之心,我很乐意分享备考经验,以及自己这么多年英语学习的心得体会,希望对大家有所帮助。

三笔备考经验谈,CATTI再也不茫然


词汇篇:

Words empower your English Learning.
一直以来,我把词汇比作散乱的珍珠,而语法就是一根根线,需要你细心且耐心地把它们串成一条条美丽的项链。
词汇积累的重要性不言而喻(They are of paramount importance),但背单词的时候,你们有过拿着纸质的单词书或专门一个单词软件每天打卡,每天50,100,200个地去记吗?我有过!试过GRE要你命3000, 雅思,考研词汇书,还有各种软件(墨墨背单词,不背单词,扇贝单词等),可书从来都没撑过第一章,用APP没超过三天,原因是通过这种方式记单词,短期是有点用,但并不能培养我学英语的兴趣,更不利于输出,honestly speaking, 脱离语境单纯记单词效果不佳,因只见树木而不见森林。这种学习方式仿佛只有眼前的苟且,缺少了诗和远方的田野。读泰戈尔,华兹华斯,王尔德,甚至许渊冲翻译的唐宋诗词,你不仅可以积累到像水仙花daffodil, 蜻蜓dragonfly,蒲公英dandelion,银河the Milky Way,满天的繁星starry sky…这类词,还可以培养语感,体会英语的韵律美。例如,举一个许渊冲翻译的“静夜思”Thought on a Silent Night   床前明月光  Before my bed a pool of night  疑是地上霜  Is it hoarfrost upon the ground  举头望明月  Eyes raised, I see the moon so bright  低头思故乡  Head bent, in homesickness I'm drowned.

品味英美文学作品,如简·奥斯汀的Sense and Sensibility,Pride and Prejudice不仅积累大量地道优美的表达,而且还会提升文学素养和常识,就词汇而言,随便一页都有十几个甚至几十个生词,习惯性地吸收积累不会让你在写作翻译中一筹莫展。例如,简奥斯丁的傲慢与偏见第一句话就是:it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。原著中第一句的句型结构常常用于四六级写作。富有哲理的句子也蕴藏在文学作品中,如梭罗的《瓦尔登湖》里有一句话:“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. 我去到林中,因为我想要谨慎地生活,只求面对生活中最基本的事实,看看我是否能学到生活要交给我的东西,而不要等到临死之前,才发现自己从未活过。” (抒情完毕)

上了大学,不再像高中那样,背一个单词还想着会不会考呢?其实心里一直有一个观念,“背吧,反正都要学!”事实证明真的是这样,因为之间背过的词在以后都会以这样或那样的方式出现,这时的你,可能比别人更省力,只需巩固复习即可。所以我基本都不会“放过”自己见过的生词,即使当时没及时查阅,几天之内都会想起,搁在心里挥之不去,查了才放心。Indeed,a mass of accumulation will enhance your self-assuredness.牛津高阶英汉双解词典第八版是我学习英语最忠实的小伙伴,从大一到现在,一个小习惯一直跟随着我,每查一个词都会在单词旁打钩标记,到现在为止,每一页都留下了几处足迹,但同时也发现现在我查的词有好多都是很早以前积累过的,好多词旁边都有3-5个勾,这启示我复习的重要性,以及遗忘是很正常的事情。每学到一个词汇就像多交了一个朋友,当然,希望不要与这些朋友只有一面之缘哦,多看望他们(复习),新朋友才会变成老朋友,友谊也就地久天长啦,上了战场(考场),它们会帮助你一路过关斩将,旗开得胜。另外,电子词典也不错,像有道,欧陆,金山词霸APP,轻巧快捷又方便收藏生词,打饭排队,等车,甚至call of nature时, 都可以拿出来翻一翻,记一记,查过之后一定要收录到生词本中,千万不要查了就束之高阁,那可是学习的见证者。我自以为很少用电子词典,可是发现牛津没在手边,因习惯在平时学英语中收藏查过的生词,目前两款电子词典加一款听力软件收藏的词达7704个(还不含之前手误删除的单词本)


综合能力篇

总分:100                                    
时间:2小时
题型:110个单项选择题。60分单项选择题(20个选词填空,20个同义词替换,20个句子改错)+30分的阅读30个题+10分的完型填空20个题(主要考词汇和语法)
这部分我考了77分,有点惊喜,当时记得自己差点没涂完机读卡,没有带手表,老师只是口头提醒,当老师说还剩下4-5分钟的时候(我听成15分钟),正悠哉悠哉地做最后的完型部分……突然打铃了,监考老师说:“全体起立",当时的感受,用jaw-dropping,来形容吧!手,狂抖,涂完剩下20多个选择题,这也是在520那天体验了什么叫心跳的感觉。因此, 小伙伴一定要带表,且注意做题速度不要太慢,前车之鉴啊。综合能力考察的词汇不简单,主要考查词汇语义搭配,近义词辨析,词汇积累与逻辑分析,例如把observed, preserved, conserved, reserved四个选项放在一起考查,大多数都是外刊阅读中挑出的句子,平时练习中,当四个选项不认识,题干勾出的词也不认识,这时候,你不要深陷绝望,应该庆幸自己发现问题,从而去解决问题。把你认为重要的,高频的词用笔记本归类记下来,比如,表示上升,增加, 剧增(go up, rise up, grow up, jump up, leap,soar, shoot up, keep an upward trend, ascend, climb, mount, level up,spike, spring up, skyrocket, mushroom, snowball...不清楚用法可以搭配一个例句理解),再比如,下降,骤降(fall, drop, go down, decrease, plunge, plummet…)综合能力主要考察词汇和语法(当然CATTI的阅读,完型也是建立在这两者之上的,完全不同于四六级的阅读完型,可以通过做真题体会),语法对应的是20道改错单选题, 高中语法学扎实就没问题(我的估计是高考英语120+,语法应该没多大问题,如果语法有问题,特别是非谓语,英语中几大从句还不明白,一定要赶紧弥补,短期可以见效的,就像数学公式一样)两者若扎实,阅读完型没有多大问题(Incidentally, 阅读要考两道英语修辞手法题,八个选项就是八种修辞手法,你回忆一下,自己掌握了几个?如果不太清楚,及时弥补! 网上随便搜索都会给你总结16个修辞手法,自己一次性归纳在笔记本上,一定要搭配例句理解,我记得当时它就考了夸张hyperbole和隐喻metaphor, 所以真题是一定要做的,方便后面看书,把握动向,可以把前三年的题也就是六套题拿出来做(不要觉得很少,其实已经很多了),一套题可能要花好几天甚至一周,前提是仔细研究,注意用词,是研究,即,做完后认真对校,尽力分析每一题(可能你做对的题是运气或答题思路和参考解析思路不一样),而不是只分析错题,不管你是否做对那道题,凡是题干和选项中出现的生词,好的句型结构,观点表达,都是值得留心的。当你沉下心对照答案一个一个去研习,那些之前你选择的答案,无论对错,都不重要了,(你可能会体会到什么叫沉迷于学习无法自拔)千万不要为了做题而做题。

我喜欢把好词好句摘抄在专门的本子上,边写边记,提高效率嘛,但笔记本里并不是完全陌生的词汇,也有熟悉的(这类词汇虽明白表面含义,但用法是模糊的,因此也被我收入囊中),平时阅读美文小说,听新闻演讲,听公众号的口译视频,我也会选择一些好的短语,句型结构,观点表达进行摘抄,为的是能灵活运用在写作和翻译中。作为英语专业的学生,千万不要嫌麻烦,也不要觉得记笔记好像节奏很慢,恰恰相反,如果不去记录你的盲点,知识点就散在那里儿,那就是一盘散沙,怎能聚沙成塔

笔译实务篇:


考试时间三小时,三笔共两篇文章,英译汉,汉译英各一篇,时间较充裕。很多人主要挂在实务上面,总是差1-4分,确实,这部分通过不容易,得高分更不容易,关于实务,我没有练习太多,主要花在输入import上面,说一天练习一篇有点夸大其词,至少我一周有练一篇,因为每周有一节翻译理论与实践课,都会认真做老师布置的作业加往年几套考试真题。一定要做真题,它让你心安理得!推荐买官方最近出的新的实务真题,认真揣摩参考译文和你的不同之处,对比分析,你会发现评卷标准是根据采分点给的,也是扣分制,这个过程是痛并快乐着,痛是因为你会发现自己的译文和参考译文有很大差距,信心受挫,幸运的是你意识到这一点之后,你会挖出里面的宝藏,每次做满满几页的笔记都会有前所未有的充实感,背诵,再学着模仿使用,然后就能创造出一篇好的译文了。所谓聚沙成塔,集腋成裘,一段时间之后,量变产生质变再到飞跃(我想起以前大一有很长一段时间,在图书馆一隅,一直在看雅思写作和考研英语作文,虽发现里面太多单词不认识,读也读不懂,真心有点恼火,但经过那段时间的沉淀,不断查词积累反复背诵,在平时写作翻译过程中刻意去运用自己积累的短语,发现自己的写作水平慢慢达到质的飞跃,现在看有些单词像epitome, disparity, endorse, subscribe to, redundant, intractable…都很顺了,后来大二参加第三届批改网高校英语写作大赛决赛获得特等奖,我才体会到,原来真的有进步,努力不会白费,那时的小胜利归因于那段无人问津的日子,所以,没有经历过“痛苦”不足以谈进步)Regarding dictionaries,当时自己傻傻的只带了一本牛津高阶,中译英部分个别专业名词没办法查出来。因此,最好带两本哦,2019年下半年改成网上答题了,不知道是不是电子词典!In matters of English-Chinese translation, in general terms, 英译汉既考查你的英语也考汉语功底,英汉同等重要,we should treat them as equals, 听过一些观点:“国人学不好英语,在于汉语水平”还有“翻译水平取决于你的汉语水平(天花板理论)”。这些观点有点扎心,但也不无道理,因为如果能看懂一个英语句子,却不能用符合汉语习惯的语句来表达,洋腔洋调的译文, 是不合格的。In terms of Chinese-to-English translation, 除了传达基本的含义,语法没有问题之外(语法贯穿整个汉译英,如果一篇文章出现主谓不一致,时态用错,各类从句缺胳膊少腿,非谓语用得不恰当,基本上译文没戏)必要的翻译技巧一定要运用换言之,学习翻译技巧也就是为了尽量避免中式英语Chinglish,使用地道英语, 跳出句子的形式结构,力求在内容上对等。几天前听了习 大大在亚洲文明对话大会开幕式的演讲,读到了一句,我停了下来,现在拿出来,结合自己的分析,让大家感受一下翻译的韵味。

“中华文明是亚洲文明的重要组成部分。自古以来,中华文明在在继承创新中不断发展,在应时处变中不断升华。” 这句话你会怎么翻?大多数人可能提笔就来:Chinese civilization is a significant part in Asian civilizations... 意思没问题,但像这种白开水一般的句子无法做到impressive,参考译文是这样的:Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes.
英语讲究“形合”(结构完整,富有逻辑,层层推进)两句话整合成一句话,第一小句用分词短语(Being an inseparable part of…)来呈现,灵动而富有逻辑。自古以来用since its early days, 而不是since the ancient times.不断发展,不断升华,用evolve and grow两词概括,简洁有力,而不是develop peofoundly and continuously. 在继承创新,在应时处变中用by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes, 三个动词短语,对仗工整!

不禁想起韩刚老师的话 “笔译的最高境界就是写作!如果能从写作的高度看翻译,你将获得打开灵感的钥匙,翻译的神韵也将呼之欲出。How well translation is done depends on how well one writes. Inspiration comes from how you approach writing creativity.”  Granted,把目标语翻译成另一种语言,也算是在原作的基础上再创造,也就是说,译文也应该像一篇文章,而不是让读者感觉像是在读译文,最高的境界就是当你读英汉两种语言的文本时,竟分不清哪篇是源语,哪篇是译入语,译路漫漫,若要达此境界,得终生修炼,Stay hungry, stay foolish.关于翻译技巧,各类翻译书籍中都有谈到,书中典型例句不胜枚举,但在这里安利大家一本韩刚老师的《90天攻克三级笔译》,包含了十几年的真题,非常好用的资料,没有太多枯燥的理论,翻译技巧实用,选材得当,方法独到。
 

来点鸡汤:

最后,我想说,任何考试或比赛都只是检测学习成果的一种手段,一种催化剂,也是一颗North star.结果固然重要,可过程更重要,外人多半更在意你的结果,可漫长的学习过程中酸甜苦辣,只有自己体会,无需在意别人的眼光,做你自己,既然如此,为何不好好享受这个过程呢?我们从报名到备考,都会花费一定的时间,精力和金钱,为了不辜负这些,真的需要充分准备。And in this way, a more wondrous future full of wonders is on the way.不论好坏,多多少少总会收获一些,论成败,人生豪迈,大不了从头再来。而且考试并不是学习的最终目的,引用新概念英语序言中的一句话:An examination must always be regarded as something secondary, a by-product which the students will take in his stride. It must never be regarded as an end in itself.永远把考试放在第二位,把它当成学生在学习中顺理成章必然会取得的一种副产品,而决不能把它当成最终目的。

但行好事,莫问前程,念念不忘,必有回响~与君共勉。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章