英语作文英语作文范文

英语阅读的优秀文章

本文已影响 5.21K人 

英语其实没有同学们想象那么困难的,小编今天给大家带来的就是优秀的英语作文文章,英语作文在英语里是很重要的哦,肯定是要多花点时间的,参考一下,有需要的可以收藏起来哦

英语阅读的优秀文章

  英语优秀文章1

今天还是要继续讲新闻界常用来为2000年大选的报导增添色彩的两个习惯用语,而且这两个习惯用语包含一个共同的词:tough。Tough这个词的意思是困难的、艰难的。

我们要学的第一个习惯用语是:tough sledding。Sledding来自sled这个词。Sled是雪橇;sled作动词的时候意思是驾雪橇行进。Tough sledding从字面来理解就是艰难的雪橇行程。当然习惯用语tough sledding是用作比喻意义的。

我们听个例子来体会它的含义吧。这是个政治评论员在谈2000年大选的两名候选人副总统戈尔和得克萨斯州州长布什在美国的两个大州,也就是加利福尼亚州和得克萨斯州内的竞选运动。

我们听听他怎么说。特别注意他话里两次用到了习惯用语tough sledding:

例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.

他说:在加州,戈尔遥遥领先,所以小布什想要赶上戈尔是困难重重。而在得克萨斯州戈尔的处境更加艰难,因为那里是小布什的大本营。

戈尔在加利福尼亚州的民意调查结果中得分大大领先于小布什,当然小布什想要在当地的选举中击败戈尔是难上加难的;而得克萨斯州却是小布什的大本营,在那儿他的影响力根深蒂固,所以戈尔在那儿也是一筹莫展的。这样说来,习惯用语tough sledding意思一定是难以取得进展,或者想要达到目的是万分艰难的。

我们今天要学的第二个习惯用语是:a tough row to hoe。这里的row是指庄稼地里的垄沟。农田里的麦子或者玉米都是整整齐齐地沿着垄沟种的。

Hoe作名词的时候指的是农具锄头。它有个长长的把柄底下安着金属的锄刀,但是在这个习惯用语里hoe显然当动词用,意思就是用锄头松土、除草、垦地等。

干过农活的人都清楚手持一把锄头,在一眼望不到尽头的庄稼地上一锄一锄地垦地的活儿有多艰难辛劳,尤其是垦那土质坚硬的黏土地或者多石的土壤,再加上火热的太阳把土地烤得坚硬无比的时候,那更是难上加难了。

这也许就是a tough row to hoe这个习惯用语的出典。这一说,你也许已经猜出它的意思来了。对,它的含义和刚才学的习惯用语tough sledding差不多。

我们再听个例子来体会它的确切含义吧。这段话说的是争取美国参议院席位的竞选运动。说话的是某一位参议员候选人的竞选干事。他正在向记者们分析选举形势。

例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.

他说:恐怕我们的候选人面临艰难险阻,因为他的对手当参议员已经十二年了,而且在选民中享有很高的威望,所以我们面临一场艰苦卓绝的斗争。

他们的竞争对手已经连续担任十二年参议员了。我们知道美国国会参议员的任期是六年,所以他已经连续两次当选,可见他的从政经验丰富,在政界很有影响力;而且这个对手还深得人心,受到选民的爱戴。

看来跟这样一个强敌争夺参议院席位是一场艰苦的斗争。所以他说,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他们的候选人面临重重困难。

这个习惯用语的含义就是面临种种艰难险阻。其实这两个习惯用语里的tough这个词还可以用hard,或者rough来代替,意义不变。

例如刚才这位竞选干事最后下了这样的结论:It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 当然他也可以那样说,意思一样:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.

按照词典的说法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已经有175年了。它们都带着古色古香的风味,因为它们是往昔美国生活的写照,当年大部分美国人居住在农场里。

在 1820年的时候百分之七十以上做工的人是务农的。而如今大多数美国人居住在城镇。工作人员中务农的还不到百分之三。对绝大多数美国人说来耕田犁地,以马代步的生活已成为遥远的过去,但是这些带着历史遗风的习惯用语却依然存留在当今美国人的日常谈吐中。

  英语优秀文章2

今天还是要继续讲两个在2000年大选期间新闻界时常常用来报道竞选运动的习惯用语。这些习惯用语以它们特有的幽默和风趣在某种程度上润滑了政界严肃甚至是严酷的权利斗争。

我们今天要学的第一个习惯用语是:riding on coattails。Coattails是这个习惯用语中的关键词。人们如今可能只是在电影上才会看到coattails。但是大约在两百来年前那些讲究穿着的美国男士在重要场合尤其是出席有关政务的正式场合时往往会穿上称为燕尾服的礼服。这种礼服的后背下摆有象燕尾一般的长长的分叉,因此得到燕尾服这个称号,而这个象燕尾的部分就是coattails。

当年政界人士在竞选的时候,尤其在发表竞选演说或者进行竞选辩论时,都喜欢穿上燕尾服,以示庄重体面,于是人们逐渐把燕尾服看作是政坛要人的典型衣着了。

要理解riding on somebody's coattails这个习惯用语的意思,你可以在脑子里构思一幅有趣的画面:一位穿着燕尾服的政界大人物平步青云,而在他氅下的一些虾兵蟹将紧紧抓住他上衣的燕尾。一旦大人物得势,地位青云直上,那些 小喽罗们也就骑乘在他的燕尾上高升了。

这样说来riding on somebody's coattails,这个习惯用语的意思有点象中国的俗语“靠裙带风”。我们再听个例子,看习惯用语riding on somebody's coattails怎样用在大选中,它表示什么具体意思。

例句-1:In George W. Bush's home state of Texas, several Republicans hoped to win seats in Congress by riding on his coattails. They identified themselves in speeches with Mr. Bush, and tried to get Mr. Bush to make personal appearances with them. And some Democrats in northeast states, where Mr. Gore was ahead, hoped to catch a ride on his coattail into public office.

他说:在小布什的家乡得克萨斯州某些共和党人盼望通过布什的提携而赢得国会内的席位。这些人在讲演中屡屡表示自己支持布什,他们甚至设法让布什和他们作公开露面。然而在戈尔取得优势的东北各州,一些民主党人却想借戈尔的势头而得到官职。

这些政界人士努力接近势力强大的政坛大人物,就是希望靠大人物的提拔自己能谋得一官半职。可见ride on somebody's coattails意思就是依靠某大人物的提拔或者提携。

刚才那段话里第一次用到的这个习惯用语里是riding on his coattails,这里的riding是动词形式,就是动词ride后面加上ing。不知你注意到了吗?刚才那段话说到谋求公职的民主党人得到戈尔的提携时,略微改变了这个习惯用语的形式他说:catch a ride on Gore's coattails。这里ride,是名词而catch a ride on somebody's coattails,意思相当于ride on somebody's coattails。

今天要学的第二个习惯用语是:split ticket。Split这个词可以解释为“分成两半的”。而这个习惯用语里的 ticket 是指选票。

美国各州的选票形式各不相同但是总的说来,全国大选中用的选票都不仅列出正副总统候选人的名字,也写上竞选国会议员以及众多的州和地方政府公职的候选人名单。选票上也注有每一名候选人代表哪一个政党。

当然一个百分之百忠于某一政党的投票人投在投票箱内的选票上会只选本党的候选人。这种清一色的选票称为 straight tickets。那么split ticket是什么样的选票呢?我们听个例子来琢磨吧。说话的人告诉我们他夫妇俩不同的投票倾向。

例句-2:Many voters put split tickets in the ballot box, voting for Republicans for some offices and for Democrats for other positions.

Party leaders naturally would prefer their members vote straight tickets, but many voters will end up split their votes.

For instance, my wife and I belong to the same party, I voted a straight ticket. But she follows politics closer than I do, she had really studied the issues and voted a split ticket.

他说:许多投票人选举共和党人担任某些职务同时推选主党人担当另一些职务。这就叫做分裂选票。

当然政党领导人都盼望本党的人全选自己人,但是许多选民最后会投分裂票。

例如我太太和我属于同一党派。虽然我全投本党候选人的票,但是我太太比我更关心政治;她仔细研究各种政治问题,并因而投了分裂票。

Split ticket指不只是支持本党候选人也选举其它党派候选人的分裂票。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章