口语英语口语英语学习材料

这句话怎么说(时事篇) 第779期:上海街头艺人持证上岗

本文已影响 4.69K人 

【背景】

上海街头艺人节目审核许可证”,由上海市演出行业协会颁发。从今年10月25日起,这张杂志大小、塑着封的纸片,就像一张“特赦令”,保护着首批通过审核的8名街头艺人,使之免于城管部门的驱赶与处罚,得以在指定的地块,安心进行表演。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Eight street performers who obtained licenses, the first of their kind in China, issued in October by the Shanghai Performance Trade Association (SPTA). Since then, they have launched a pilot performance "at an appointed time and area" in Shanghai without being bothered by authorities.
十月份,上海市演出行业协会为首批8位街头艺人颁发许可证,此举尚属中国首次。这8位街头艺人可以在指定的时间和地点进行表演,免受有关部门的处罚。

【讲解】

street performers就是街头艺人。
此前上海禁止任何人或组织占用公共场所(occupy public places)进行商业活动(do commercial activities)。街头艺人会被城管(urban management officers)驱赶(expel)或处罚。
上海市政协委员罗怀臻于2004年第一次在两会上提出议案(submit a proposal),希望从立法上给有较高表演水平的街头艺人以合法地位(legalized status),以恢复上海街头曾经繁荣的文化氛围(revive the thriving cultural atmosphere)。
澳大利亚、美国、西班牙等国家认为街头艺人是一种被认可的职业(a recognized occupation),受政府的监管(supervise)。以纽约为例( example,以……为例),对那些以卖艺赚钱为生(perform to make a living)的街头艺人,往往会要求其取得合法执照(acquire a legal license),并在规定的场所(specified areas)从事卖艺活动。而对于那些不收取捐赠、纯爱好型(perform for fun without accepting donations)的街头艺人,则往往采取完全开放的态度(take a liberal attitude)。
专家表示,上海尝试将街头艺人合法化(legalization)的举动是一种观念上的进步(a conception in progress)。如果想把上海打造成像巴黎、罗马、威尼斯那样的具有鲜明个性(distinct characteristics)的城市,不应仅仅依赖商业力量(commercial force),需要建造文化纽带(cultural bonds),将城市的规划、空间的布局(spatial layout)同人文元素(human elements)结合在一起。街头艺人是有助于培养(nurture)上海文化氛围的其中一个元素。

这句话怎么说(时事篇) 第779期:上海街头艺人持证上岗

未经许可请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章