英语阅读英语诗歌散文

经典英文诗歌阅读精选

本文已影响 2.49W人 

借助诗歌的智慧,人类的心灵获得了净化,自然则得到了更多人的尊重与保护。下面是本站小编带来的经典英文诗歌,欢迎阅读!

经典英文诗歌阅读精选
  经典英文诗歌精选

小孩眼里的世界

What kind of world is it my friend

that little children see?

小孩子眼里的世界会是什么样子的呢,我的朋友们?

I wonder if they see God first

because they just believe?

我想知道他们是否可以见到他们所相信的上帝?

Do they see strength in caring eyes

who watch them as they play;

or maybe love through gentle hands

that guide them on their way?

他们是否看到旁人在他们玩耍时关切的眼神所传达的力量

或者是引领他们走路时温暖的充满爱意的手?

Do you think they dream of future times

when they would be a king;

or just enjoy their present life

while with their friends they sing?

你认为他们是否能够梦到未来世界?

那时他们变成了国王

或者只是静静地享受现在的时光

和他们的小伙伴们一起唱歌。

Do they see the acts of kindness

done for people who are poor?

Is the very best in everyone

what they are looking for?

And when the day is over,

they close their eyes to sleep.

他们是否能够看到那些为逆境中的人们做出的善良之举?

当一天结束

他们闭上眼睛进入梦乡的时候

他们会想

这些会是他们一直寻觅的吗?

Do they look forward to tomorrow

with its promises to keep?

If this is what the children see,

then it should be no surprise,

the world would be a better place

if we all had children's eyes.

他们会在遵守诺言的同时期待明天吗?

如果这些是孩子们所能看到的

那么这并不为奇

如果我们都有双孩子的眼睛

那么这个世界将更加美好。

  经典英文诗歌阅读

《兰亭集序》林语堂英译文欣赏

It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of theChinese lunar one of those late spring days, we gather at the Orchid Pavilion,which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for dispelling bad luck and praying forgood attendees of the gathering are all virtuous intellectuals, varying from youngto old. Endowed with great mountains and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branchesand high bamboo bushes all around, together with a clear winding brook engirdled, which canthereby serve the guests by floating the wine glasses on top for their drinking. Seated by thebank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings andemotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and windinstruments.

永和九年,岁在癸(guǐ)丑。暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。群贤毕至,少长(zhǎng)咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。

It is such a wonderful day, with fresh air and mild ng upwards to the blue sky, webehold the vast immensity of the universe; when bowing our heads towards the ground, weagain satisfy ourselves with the diversity of eby we can refresh our views and letfree our souls, with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How infinite the cheeris!

是日也,天朗气清,惠风和畅。 仰观宇宙之大,俯察品类之盛。所以游目骋(chěng)怀,足以极视听之娱,信可乐也。

People keep coming and going, and life soon rushes to its end. Some people prefer to sharetheir proud aspiration and lofty goals with close friends indoors, while some others choose tofollow their interest and free their minds wherever and whenever they like. May characters varyfrom person to person, or some would rather stay peaceful while others like to live restlessly,they will all become delighted and satisfied once they meet something pleasant, so cheerfulthat they get unaware of their imminent old ver, when they get tired of their oldfancies that they’ve already experienced, and sentiment correspondingly accompanies thechange of situation, all sorts of complicated feelings will well up in the heart, too. Isn’t itthought-provoking that the happiness we used to enjoy passes by without leaving a singletrace, let alone that the length of life is subject to the fate, and death is inevitable for anybodyin the end? Just as some ancient man once put it, “Death also deserves our attention, like whatlife does.”, so how can we restrain ourselves from grieving?

夫(fú)人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!

Every time I ponder about the reasons why our predecessors would produce works with suchinenarrable emotions, I find there seem some similarities between our minds. Yet I cannot helplamenting their literary masterpieces while I am struggling for the very cause in my innermostworld. Now I come to realize that it has been ridiculous for me to equate death with life, longlife with short life . The descendents view us just the way we look at our predecessors, and howwoeful it is! Hence I write down all the names of the attendees and put their poetry into itions may go with the changes of time, but people’s emotions shall stay the same. Ibelieve the following readers will still have much to mediate about life and death whenappreciating this poetry anthology.

每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼(jiē dào),不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇(shāng)为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。

  经典英文诗歌学习

人随岁月长进(中英对照)

I am worn out with dreams;

A weather-worn, marble triton

Among the streams;

And all day long I look

Upon this lady’s beauty

As though I had found in book

我因多梦而憔悴衰减;

像一个风雨剥蚀的石雕海神

在溪流中间;

整整一天我都在观看

这位女士的美貌,

好像我在一本书里发现

A pictured beauty,

Pleased to have filled the eyes

Or the discerning ears,

Delighted to be but wise,

For men improve with the years;

And yet and yet

Is this my dream, or the truth?

O would that we had met

When I had my burning youth;

But I grow old among dreams,

A weather-worn, marble triton

Among the streams.

一幅美人图画,

因眼睛或灵敏的耳朵

充实而欢欣,

因仅仅变得聪明而愉悦,

因为人们随岁月长进;

然而,然而,

这是我的梦,还是真实?

呵,但愿我们曾相识

在我青春如火时!

但是我在梦中已变衰残,

像一个风雨剥蚀的石雕海神

在溪流中间。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章