语言学习法语学习

法语中最常用的100种表达方式

本文已影响 1.5W人 

Align: justify;">

法语中最常用的100种表达方式

Notre site internet d’apprentissage de français « LETTRES ET LANGUE FRANÇAISE « vous propose une liste d’expressions françaises soutenues les plus utilisées et les plus courantes, Découvrez plus 100 expressions françaises courantes à utiliser quotidiennement ! Parlez français de manière naturelle avec vos amis francophones !

法语学习网站“LETTRES ET LANGUE FRANÇAISE(法国语言文字)”为您列出了日常生活中最常用的文雅的法语表达方式。一起来探索这100多个常用的法语表达方式吧!与讲法语的朋友讲地道的法语!

Découvrez la signification des expressions de la langue française les plus courantes avec « Lettres et langue française »

通过“Lettres et langue française”可以发现最常见的法语表达的含义。

Top 100 des Expressions françaises soutenues les plus courantes :

最常见的100种文雅的法语表达方式 :

➠ Aller à quelqu’un comme un gant :

correspondre parfaitement, physiquement ou non

➠ Aller à quelqu’un comme un gant :

在身体或其它方面完美契合

➠ Appeler un chat un chat :

Ne pas avoir peur d’appeler les choses par leur nom

➠ Appeler un chat un chat :

无惧直呼其名

➠ Après la pluie, le beau temps :

Aux événements tristes succèdent généralement des événements joyeux.

➠ Après la pluie, le beau temps :

惨事过后通常会有喜事

➠ Au bout de son rouleau :

avoir épuisé tous ses arguments

➠ Au bout de son rouleau :

费尽口舌

➠ Au bout du tunnel :

La fin d’une situation difficile.

➠ Au bout du tunnel :

结束困局

➠ Au pied de la lettre :

littéralement, proprement, exactement, au sens propre du terme.

➠ Au pied de la lettre :

逐字地,狭义地,确切地,从字面上看。

➠ Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois :

Quelqu’un de médiocre peut impressionner des gens moins valeureux que lui.

➠ Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois :

一个平庸的人可以唬住那些不如自己的人。  

➠ Autant chercher une aiguille dans une botte de foin :

Il est impossible de trouver ce que l’on cherche.

➠ Autant chercher une aiguille dans une botte de foin :

不可能找到所要找的东西。

➠ Avoir bon pied bon œil :

pour avertir un homme de prendre garde à lui.

➠ Avoir bon pied bon œil :

提醒某人多加防范。

➠ Avoir des fourmis dans les jambes :

Sentir des picotements dus à une mauvaise circulation sanguine et par extension dans un langage plus figuré avoir envie de bouger ou de partir.

➠ Avoir des fourmis dans les jambes :

由于血液循环不良而感到刺痛,引申为有走动或离开的冲动。

➠ Avoir du front tout le tour de la tête :

Être effronté. Être sans-gêne. Avoir du toupet, de l’audace

➠ Avoir du front tout le tour de la tête :

无耻的、放肆的、胆大妄为的

➠ Avoir du pain sur la planche :

Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir.

➠ Avoir du pain sur la planche :

有很多工作、任务要做。

➠ Avoir l’estomac dans les talons :

avoir très faim.

➠ Avoir l’estomac dans les talons :

饥肠辘辘。

➠ Avoir l’oreille fine :

Bien entendre, avoir une bonne ouïe

➠ Avoir l’oreille fine :

听得清楚,听力好

➠ Avoir la chair de poule :

Avoir peur ou avoir froid.

➠ Avoir la chair de poule :

觉得害怕或寒冷。

➠ Avoir la grosse tête :

Être vaniteux, se croire plus important ou plus influent qu’on ne l’est.

➠ Avoir la grosse tête :

虚荣的,自以为很重要或很有影响力,实际上并没有。

➠ Avoir le beurre et l’argent du beurre :

Vouloir tout avoir sans rien donner.

➠ Avoir le beurre et l’argent du beurre :

想不付出任何东西就得到一切。

➠ Avoir le compas dans l’œil :

Evaluer des distances sans outil mais avec précision et facilité.

➠ Avoir le compas dans l’œil :

不用工具,就能精确轻松地测算距离。

➠ Bavard comme une pie :

Être extrêmement bavard.

➠ Bavard comme une pie :

非常健谈。

➠ Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire :

signifie en général que l’on s’ennuie.

➠ Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire :

通常意味着厌烦。

➠ Boire comme une éponge :

boire beaucoup.

➠ Boire comme une éponge :

狂饮。

➠ Bouche cousue! :

Garder un secret.

➠ Bouche cousue! :

保守秘密。

➠ C’est du gâteau. :

lorsque quelque chose est facile à faire.

➠ C’est du gâteau. :

指某件事很容易做到。

➠ C’est en forgeant qu’on devient forgeron :

L’habilité ne s’acquiert que par la pratique.

➠ C’est en forgeant qu’on devient forgeron :

只能通过实践获得技能。

➠ C’est là où le bât blesse :

Connaître les peines cachées, les ennuis secrets de quelqu’un, ses points faibles.

➠ C’est là où le bât blesse : 

知道某人的隐痛,隐秘的烦恼,弱点。

➠ Casser les pieds à quelqu’un :

c’est une expression qui signifie ennuyer une personne, la déranger, lui causer des problèmes, l’énerver.

➠ Casser les pieds à quelqu’un :

这个表达方式是指惹恼一个人,打扰他,给他带来麻烦,激怒他。

➠ Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle :

Écarter sa propre solution, quoiqu’ imparfaite, pour une autre solution certainement plus catastrophique.

➠ Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle :

放弃自己不完美的解决方案,而采用另一个肯定更可怕的办法。

➠ De fil en aiguille :

Progressivement.

➠ De fil en aiguille :

渐渐地。

➠ Débarrasser le plancher :

Quitter un lieu après avoir été chassé.

➠ Débarrasser le plancher :

被驱赶后,离开一个地方。

➠ Dévoiler le pot aux roses :

Secret, ce qui est caché ; découvrir ce qui est caché (escroquerie, irrégularité…)

➠ Dévoiler le pot aux roses :

秘密,隐藏的东西;发现隐藏的东西(欺诈、违规……)。

➠ Donner un coup de poignard dans le dos :

Trahir

➠ Donner un coup de poignard dans le dos :

背叛

➠ En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît :

En Avril, en effet, on peut observer quelques belles journées, qui nous feraient peut être oublier que le mois d’Avril nous cache aussi des surprises, comme un froid de canard le lendemain d’une belle journée ensoleillée !

➠ En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît :

四月的晴朗日子可能会让我们忘记一些隐藏的惊喜,比如前一天风和日丽,第二天温度骤降!

➠ En faire tout un plat :

Se réceptionner à plat, de façon plate, de tout son long, lors d’un plongeon.

➠ En faire tout un plat :

跳水时,入水身体过平。

➠ Enfoncer une porte ouverte :

Faire de grands efforts pour surmonter des difficultés fictives

➠ Enfoncer une porte ouverte :

做出巨大努力来克服虚构的困难  

➠ Être comme les deux doigts de la main :

Etre inséparables.

➠ Être comme les deux doigts de la main :

形影不离。

➠ Être dans une impasse :

Se trouver au point mort.

➠ Être dans une impasse :

走投无路。

➠ Être la cinquième roue du carrosse :

Désigne une personne inutile.

➠ Être la cinquième roue du carrosse :

指无用的人。

➠ Être né sous une bonne étoile :

Avoir de la chance.

➠ Être né sous une bonne étoile :

运气好。

➠ Faire chou blanc :

Ne pas réussir son coup, ne rien gagner.

➠ Faire chou blanc :

没成功,没赢得任何东西。

➠ Faire contre mauvaise fortune bon cœur :

Face à une situation ou un destin défavorable, il est inutile de se lamenter.

➠ Faire contre mauvaise fortune bon cœur :

当面对不利的情况或不幸的命运时,哀叹无用。

➠ Faire d’une pierre deux coups :

Réussir à atteindre deux objectifs à la fois.

➠ Faire d’une pierre deux coups :

一石二鸟

➠ Faire des yeux de velours à quelqu’un :

Chercher à séduire quelqu’un.

➠ Faire des yeux de velours à quelqu’un :

试图勾引某人。

➠ Faire la pluie et le beau temps :

Décider de tout, se croire tout permis.

➠ Faire la pluie et le beau temps :

决定一切,认为自己可以做任何事情。

➠ Faire mouche :

Action d’impressionner en atteignant son objectif.

➠ Faire mouche :

因正中靶心而令人印象深刻。

➠ Fermer les yeux sur quelque chose :

Ne pas tenir rigueur de quelque chose.

➠ Fermer les yeux sur quelque chose :

对某事物不苛刻。

➠ Gai comme un pinson :

Être de bonne humeur, d’une gaieté vive

➠ Gai comme un pinson :

心情愉悦、欢欣

➠ Humeur de chien :

Très mauvaise disposition de l’esprit.

➠ Humeur de chien :

情绪极差。

➠ Il n’y a pas de fumée sans feu :

A l’origine des rumeurs, il y a toujours quelque chose de vrai.

➠ Il n’y a pas de fumée sans feu :

谣言的背后总是有一些真实的东西。

➠ Il pleut/tombe des clous :

 pleuvoir abondamment

➠ Il pleut/tombe des clous :

大雨倾盆

➠ Il y a anguille sous roche :

Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare. L’affaire n’est pas claire.

➠ Il y a anguille sous roche :

内有蹊跷,正在酝酿的阴险行为。不清不楚的事情。

➠ Jeter l’argent par les fenêtres :

Gaspiller de l’argent sans compter.

➠ Jeter l’argent par les fenêtres :

挥霍无度

➠ Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés :

On fait notre travail avec soin et application pour nos clients, mais on le néglige quand l’objet nous revient.

➠ Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés :

服务客户时小心翼翼,勤勤恳恳,但轮到服务自己时,却往往不上心了。

➠ Marcher comme sur des roulettes :

Désigne quelque chose qui s’est déroulé aisément.

➠ Marcher comme sur des roulettes :

指事情进行得很顺利。

➠ Mettre des bâtons dans les roues :

Rendre une tâche plus difficile.

➠ Mettre des bâtons dans les roues :

使一项任务更加困难。

➠ Mettre la puce à l’oreille :

Se douter de quelque chose.

➠ Mettre la puce à l’oreille :

察觉到某事物。

➠ Mettre le doigt sur quelque chose :

Deviner quelque chose. Exemple : Vous avez mis le doigt sur un sujet tabou.

➠ Mettre le doigt sur quelque chose :

猜到某事物。例子:Vous avez mis le doigt sur un sujet tabou. (您说中了一个禁忌的话题。)

➠ Mettre tous ses œufs dans le même panier :

Placer tous ses atouts au même endroit.

➠ Mettre tous ses œufs dans le même panier :

把所有资本押在同一个地方。

➠ Mon petit doigt me l’a dit :

Avoir des soupçons.

➠ Mon petit doigt me l’a dit :

有些猜疑。

➠ Ne pas avoir la langue dans sa poche :

Parler facilement.

➠ Ne pas avoir la langue dans sa poche :

很轻松地说起某事。

➠ Ne pas y aller par quatre chemins :

Agir sans détour, aller droit au but.

➠ Ne pas y aller par quatre chemins :

不绕弯路,直奔主题。

➠ Ne tenir qu’à un fil :

C’est très fragile, précaire

➠ Ne tenir qu’à un fil :

极其脆弱的、不牢固的

➠ Passer l’éponge sur quelque chose :

Pardonner.

➠ Passer l’éponge sur quelque chose :

宽恕。

➠ Payer rubis sur l’ongle :

Payer en totalité.

➠ Payer rubis sur l’ongle :

全额支付

➠ Quand on parle du loup, on en voit la queue :

quand quelqu’un apparaît alors qu’il était justement le cœur de la conversation.

➠ Quand on parle du loup, on en voit la queue :

说曹操,曹操到。

➠ Qui se ressemble s’assemble :

Les individus dotés de qualités et défauts semblables souvent s’associent ou forment des couples.

➠ Qui se ressemble s’assemble :

具有类似品质和缺陷的人经常会结伴而行或结为夫妻。

➠ Rendre la monnaie de sa pièce :

Se venger.

➠ Rendre la monnaie de sa pièce :

复仇。

➠ Se cogner/Se taper la tête contre les murs :

Faire de gros efforts inutilement.

➠ Se cogner/Se taper la tête contre les murs :

做无用功

➠ Se jeter dans la gueule du loup :

Aller au devant du danger.

➠ Se jeter dans la gueule du loup :

将自己暴露在危险之下。

➠ Taper dans le mille :

Deviner ou tomber juste

➠ Taper dans le mille :

猜中

➠ Tâter le terrain :

Evaluer une situation avant d’agir.

➠ Tâter le terrain :

在采取行动之前先评估情况。

➠ Tendre l’autre joue :

Ne pas se défendre contre une attaque ou une humiliation pour se montrer le plus fort.

➠ Tendre l’autre joue :

在受到攻击或羞辱时不自卫,以显示自己是最强大的。

➠ Tenir le crachoir :

Parler longtemps.

➠ Tenir le crachoir :

说话滔滔不绝。

➠ Tirer son chapeau à quelqu’un :

Faire part de son respect, voire de son admiration.

➠ Tirer son chapeau à quelqu’un :

表示尊重,甚至钦佩。

➠ Tiré à quatre épingles :

Etre habillé de façon très (voire trop) soigneuse.

➠ Tiré à quatre épingles :

穿得非常(或甚至过于)整齐。

➠ Toucher du bois :

Conjurer le mauvais sort.

➠ Toucher du bois :

驱除厄运。

➠ Tourner autour du pot :

Rechercher un avantage d’une manière détournée, insidieuse -Hésiter

➠ Tourner autour du pot :

以迂回、阴险的方式寻求好处 -转弯抹角

➠ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras :

Il vaut mieux profiter d’un bien acquis mais modeste que de le risquer pour un bien supérieur mais hypothétique.

➠ Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras :

享受已获得却不多的资产,比为了一个较多但尚未获得的资产去冒险要好。

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读