语言学习意语学习

严阵以待,准备进入第二阶段

本文已影响 7.38K人 

截止至意大利时间4月7日晚上18点30分,意大利累计确诊病例13,5586例,比昨日增长了3039例,现存确诊病例94067例,死亡病例17127例,治愈病例24392例,重症患者3792名,居家隔离61557人。

严阵以待,准备进入第二阶段

严阵以待,准备进入第二阶段 第2张

Fontana: «Mattarella ci ha detto di continuare così»
Fontana:《Mattarella让我们继续沿着这条路走下去》

严阵以待,准备进入第二阶段 第3张

Quella con Mattarella è stata «una conversazione durante la quale ho rappresentato la situazione della Lombardia, i numeri di ieri, e il Capo dello Stato ci ha indicato di continuare per questa strada e ha fatto i complimenti per il lavoro fatto. Io l’ho ringraziato a mia volta perché la sua presenza in questa crisi è stata costante». Lo ha detto il presidente della Regione Lombardia, Attilio Fontana.
《在和Mattarella的对话中,我报告了目前伦巴第大区的情况,昨日的统计数据,然后总统让我们继续沿着这条路走下去,他还称赞了我们这段时间做出的努力。我向他表示感谢,因为在疫情期间他一直与我们并肩战斗》。伦巴第大区区长Attilio Fontana如此说道。

Fase 2 in due step, si parte con le aziende
第二阶段需要两步,从公司开始

严阵以待,准备进入第二阶段 第4张

Sarà in due step la «Fase 2»: il primo riguarderebbe piccole aperture per le attività produttive, mentre il secondo interesserebbe una rimodulazione delle misure per spostamenti e uscite. Sarebbe questo l'orientamento emerso nel corso del vertice tra il premier Conte e i tecnici in vista della scadenza del Dpcm. In ogni caso non sarebbero ancora stare ipotizzate date e la linea ribadita sarebbe quella della «gradualità e prudenza» nelle riaperture.
第二阶段会分成两个步骤:首先是重新开启一小部分的生产活动,而第二步是更改和出行有关的规定和法令。这就是总理Conte和技术人员们在目前正在实行的法令即将失效的时候讨论出来的总体方针。不论如何,都还没有对重新开放的日期做出猜想,要重申的是,目前整体的线路就是要谨慎地、逐步地进行重新开放。

Toti, per Pasqua stop arrivi da fuori regione
Toti,复活节禁止外来人员进入

严阵以待,准备进入第二阶段 第5张

«In vista della Pasqua in Liguria ci sarà un dispiegamento straordinario delle forze dell'ordine per bloccare gli arrivi da extra Regione, di chi sconsideratamente volesse aprire la sua seconda casa. È una cosa vietata per legge e gravemente sanzionata». Lo ha detto il presidente della Regione Liguria Giovanni Toti stasera nel punto stampa sull' emergenza.
《在复活节期间,Liguria会出动很大一部分的警察来阻止那些想要到度假屋的其他大区的人员进入。目前这是违法的行为,如果被发现了一定会严惩》。Liguria大区区长Giovanni Toti今晚在记者会上如此说道。

Iss, massima cautela sulle riaperture
意大利国家卫生院,对于重新开放要非常小心

严阵以待,准备进入第二阶段 第6张

Qualsiasi raccomandazioni arriverà dal Comitato tecnico scientifico e quale che sia la decisione del governo, l'auspicio è che questa «sia improntata alla massima cautela». Lo ha ribadito il direttore delle malattie infettive dell'Iss Giovanni Rezza rispondendo ad una domanda sulla Fase 2. Quando al vertice in videoconferenza con il premier Conte e il Comitato tecnico scientifico, il capo della Protezione Civile Angelo Borrelli ha parlato di «riunione interlocutoria»: ci «sono in corso valutazioni» spetterà «all'autorità politica e al Cdm prendere le decisioni».
不管科学技术委员会方面给出什么样的叮嘱,或是政府做出什么样的决定,重新开放《都必须非常谨慎》。国家卫生院的传染病主任Giovanni Rezza在回答有关第二阶段的问题的时候如此重申道。在和Conte总理和科学技术委员会进行视频电话会议的时候,民防部部长Angelo Borrelli表示这是一次《阶段性的会议》:《我们还在做进一步的评估,最后会由当局政府和部长会议做出决定》。

Il comitato scientifico: «Efficaci le misure del governo»
科学技术委员会:《政府的措施有效果》

严阵以待,准备进入第二阶段 第7张

Il Comitato tecnico scientifico, nel corso della videoconferenza con Conte e i ministri, ha riconosciuto che le misure restrittive del governo sono state efficaci nel contenere la diffusione del virus e in particolar modo nell'evitare che fosse un'esplosione nelle Regioni del centro e del sud del Paese, che invece sono state risparmiate proprio grazie al lockdown.
科学技术委员会在和Conte、部长们进行视频电话会议的时候确认,政府采取的限制性措施对于控制疫情的蔓延非常有效,特别是这些措施很好地防止了意大利中南部疫情的爆发,这些全都是全国封锁的功劳。

Fontana: numeri Lombardia in costante leggero calo
Fontana:伦巴第大区的数字在持续下降

严阵以待,准备进入第二阶段 第8张

«C'è una buona notizia legata ai numeri che sono in costante, leggero miglioramento». Lo ha detto il presidente della Regione Lombardia, Attilio Fontana, nel corso della conferenza stampa quotidiana sull'emergenza. Calano nella regione i pazienti affetti da coronavirus, ricoverati o in terapia intensiva. I ricoverati sono 11.833 (-81 rispetto a ieri) e quelli in terapia intensiva 1.305 (-38), ha aggiunto l'assessore al Welfare Giulio Gallera. Sui test sierologici — ha concluso Fontana — «la Regione Lombardia fin dal primo momento ha fatto una scelta di prudenza e di rispetto della scienza senza fughe in avanti per ricerca test affidabili. Uno di questi test è stato individuato al San Matteo di Pavia. Attraverso un prelievo del sangue si evidenzierà chi ha sviluppato gli anticorpi. Entro due settimane è attesa la certificazione e poi si può partire con gli esami».
《好消息是目前的数据一直在逐步稳定地向好的方面发展》。伦巴第大区的区长Attilio Fontana在每日的记者会上如此说道。在大区内确诊病例、医院收治病例、重症病例都在减少。医院收治病例为11.833例(比昨天减少了81),重症病例有1.305例(比昨天减少了38),卫生和福利大臣Giulio Gallera补充。Fontana总结道,有关于血清检测,《伦巴第大区从一开始就做出了很谨慎很科学的选择,直面疫情,研究可靠的测试。其中一个测试是由Pavia的San Matteo进行的,通过抽血可以检测出谁产生了抗体。在两周之内就会有证明,然后我们就能正式开始血清检测了》。

Toscana, stop isolamento a casa, ora alberghi sanitari
托斯卡纳,停止在家隔离,现在全到酒店

严阵以待,准备进入第二阶段 第9张

La Regione Toscana ha emanato un’ ordinanza con cui invita i soggetti in isolamento a casa, positivi al Coronavirus, ad accettare di trasferirsi temporaneamente in un albergo sanitario, dove saranno seguiti quotidianamente da medici e infermieri, e, eventualmente, di dichiarare esplicitamente un loro eventuale diniego. Lo ha annunciato in un videomessaggio il presidente Enrico Rossi. «È una misura di protezione maggiore per se stessi e gli altri», ha detto. Attualmente in Toscana sono 3.500 i positivi che osservano la quarantena in casa.
托斯卡纳大区颁布了一条法令,要求所有正在家隔离的所有检测结果呈阳性的人都同意集体暂时转移到卫生医疗酒店中,那边每天都会有医生护士值班,也要求所有不同意转移的明确地告知有关人员。托斯卡纳大区区长Enrico Rossi在一条视频消息中如此宣布。《这是一个为了保护自己和别人而出台的保护措施》,他说道。目前在托斯卡纳有3.500位检测结果呈阳性的患者在家自行隔离。

Oms, mascherine creano falso senso di sicurezza
世界卫生组织,口罩会给人带来错误的安全感

严阵以待,准备进入第二阶段 第10张

«L’uso esteso di mascherine da parte di persone sane nell’ambiente della comunità non è supportato da prove e comporta incertezze e rischi. Non esistono al momento evidenze secondo cui indossare una mascherina (sia medica che di altro tipo) da parte di tutta la comunità possa impedire la trasmissione di infezione da virus respiratori, incluso Covid-19». Lo ribadisce l’Organizzazione mondiale della sanità (Oms) in un nuovo documento con linee guida dedicate alle mascherine.
《健康的人在公共场所广泛地使用口罩并不被实验支持,会带来很多不确定性和风险。目前没有证据表明,所有人戴口罩(不管是医护人员还是普通民众)可以阻止呼吸系统病毒的传播,包括新冠病毒在内》。世界卫生组织在有关口罩佩戴的文件中如此重申。

Veneto, pronti hotel se mancano posti in ospedale
Veneto大区,如果医院缺少床位,酒店已经准备就绪

严阵以待,准备进入第二阶段 第11张

La Giunta regionale del Veneto ha approvato stamani i criteri per individuare hotel idonei nei quali ospitare, in caso di carenza di posti letto negli ospedali, persone malate di Covid-19, con priorità per le strutture ricettive presenti nelle aree di Venezia-Mestre, Padova, Treviso e Verona. «Ci stiamo muovendo - afferma l’assessore regionale al Turismo, Federico Caner - con la massima prudenza per non farci trovare impreparati in caso di estrema necessità, ma confortati anche dall’incoraggiante andamento di questi giorni sul diffondersi del virus nella nostra regione, auspichiamo di non aver bisogno di mettere in atto questa iniziativa. Se dovesse servire, noi saremo pronti».
Veneto的大区政务会在今天早上批准了让一些硬性条件合格的酒店,在医院床位紧张的情况下,接收一部分的新冠病毒感染者,优先考虑接受能力较强的,在Venezia-Mestre, Padova, Treviso, Verona这些地区的酒店。《大区的旅游局局长Federico Caner确认-我们正在非常谨慎地行动,为的就是让我们做好应对极端情况的准备,但是我们也很欣慰,因为最近几天我们大区内的新冠病毒感染情况有所改善,希望我们能够不要用到这些酒店。但是如果真的需要的话,我们也已经完全准备好了》。

希望不久以后,我们都可以摘下口罩,迎接万紫千红的春天♥

猜你喜欢

热点阅读

最新文章