英语阅读英语诗歌散文

经典优美诗歌欣赏

本文已影响 2.01W人 

想欣赏一些优美的经典英语诗歌吗?下面本站小编为大家带来经典优美诗歌欣赏,欢迎大家阅读!

经典优美诗歌欣赏
  拜伦经典诗歌:当我们分别时

When we two parted,昔日依依别

In silence and tears, 泪流默默无言;

Half broken-hearted 离恨肝肠断,

To serve for years, 此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,

Colder thy kiss, 一吻寒更添;

Truly that hour foretold 日后伤心事,

Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重,

Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———

It felt like the warning 彼时已预告:

Of what I feel now. 悲伤在今天。

Thy cows are all broken, 山盟今安在?

And light is thy fame; 汝名何轻贱!

I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,

And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声恶,

A knell to mine ear; 犹如听丧钟。

A shudder comes oer me 不禁心怵惕———

Why wert thou so dear? 往昔情太浓。

Thy know not I knew thee 谁知旧日情,

who knew thee too well: 斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,

Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会,

In silence I grieve 今朝恨无声。

That thy heart could forget, 旧情汝已忘,

Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。

If I should meet thee 多年惜别后,

After long years, 抑或再相逢,

How should I greet thee ? 相逢何所语?

With silence and tears. 泪流默无声。

  罗伯特彭斯经典诗歌:昔日时光

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Should old acquaintance be forgot,

and old lang syne ?

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup !

and surely I’ll buy mine !

And we'll take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

We two have run about the slopes,

and picked the daisies fine ;

But we’ve wandered many a weary foot,

since auld lang syne.

We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine ;

But seas between us broad have roared

since auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend !

And give us a hand o’ thine !

And we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne..

中文翻译

心中能不怀想

旧日朋友岂能相忘

友谊地久天长

我们曾经终日游荡

在故乡的青山上

我们也曾历尽苦辛

到处奔波流浪

我们也曾终日消遥

荡桨在碧波上

但如今却劳燕分飞

远隔大海重洋

我们往日情意相投

让我们紧握手

我们来举杯畅饮

友谊地久天长

友谊万岁

友谊万岁

举杯痛饮

同声歌颂友谊地久天长

  华兹华斯经典诗歌:她住在人迹罕至的乡野

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A maid there was none to praise

And very few to love:

V1:她住在人迹罕至的乡野

在那白鸽泉边,

她是一位少女,

无人赞美

亦少有人爱怜。

V2:她栖居在人迹罕至的小道边

鸽子河的源流旁,

茕茕的少女无人夸赞

甚少引来爱的目光:

V3:她住在人迹罕至的乡间,

就在那鸽溪旁边,

既无人为她唱赞美的歌,

也甚少受人爱怜。

V4:她住在人迹罕到的路边,

住在野鸽泉的近旁,

她这位姑娘没有人来称赞,

很少人曾经把她爱上:

V5:她住在无人迹的小路边,

她住在“鸽子泉”小溪旁;

她,一个默默无闻的少女,

无人爱,也没人赞扬!

V6:鸽泉边,幽径旁,

深居着一位姑娘。

没有人来探赏孤芳,

她在爱的孤独中。

V7:她住在无人迹的小路旁,

在鸽子溪边住家,

那儿无人赞颂这位姑娘,

也难得有人会爱她。

A violet by a mossy stone

Half hidden from the eye!

Fair as a star, when only one

Is shinning in the sky.

V1:她是青苔石旁一株紫罗兰

半隐着不为人见!

美丽如星,

孑然 闪耀在中天。

V2:好似一朵幽静的紫罗兰

在青苔石边若隐若现!

又如一颗亮丽的星星

卓然闪烁在茫茫天宇。

V3:她好比一朵空谷幽兰,

苔石斑驳半露半掩;

又好比一颗孤独的星,

在夜空中闪着光焰。

V4:一朵半隐半现的紫罗兰,

开在长青苔的石旁;

美得象颗星忽闪忽闪--

独一无二地挂天上。

V5:苔藓石旁的一朵紫罗兰,

人们只见半隐半露的脸庞;

她象天上星星一样美丽可爱,

当天空只有这一颗星闪耀光芒!

V6:苔藓蒙茸的石畔,

掩映着一枝紫罗兰;

一颗明星那样俏,

当她在夜空独照。

V7:她像不为人见的紫罗兰

被披青苔的岩石半掩!

她美丽如同一颗寒星

孤独地闪烁在天边。

She lived unknown, and few could know

When Lucy ceased to be3;

But she is in her grave now, and oh,

The difference to me!

V1:她生不为人所赏,

死亦少人感伤;

可她现已长眠地下,天哪,

我的世界变了模样!

V2:活着默默无闻,

露西的过世同样鲜为人知;

但如今她身在坟茔,

噢, 我心何其悲戚!

V3:她生前默默无闻,也不知

她几时离开了人间;

呵!她如今已睡在墓中,

这对我是怎样的变迁!

V4:她在世的时候无声无息,

去世时没人在身旁;

可露西已被埋进了墓里!

对我呀可全变了样!

V5:露西,她活着无人所知,

她死了旁人也不哀伤;

可是,这对于我可不一样,啊!

我住在坟墓里的姑娘!

V6:活着的岁月甚至没人知晓,

委地的日子几乎没人闻道;

露茜如今在地母的怀中安歇,

留给我一个截然不同的世界。

V7:她不为人知地活着,也几乎

无人知她何时死去;

但如今露西已躺进坟墓,

对于我呀,世界已非往昔。

经典优美诗歌欣赏

猜你喜欢

热点阅读

最新文章