英语阅读英语诗歌散文

唐诗的英语翻译阅读大全

本文已影响 2.57W人 

中国诗歌语言从《诗经》时代开始,到魏晋发展至鼎盛的唐代,直至明清、近代,每个时代的诗歌语言特点各有千秋。下面是本站小编带来的唐诗的英语翻译阅读,欢迎阅读!

唐诗的英语翻译阅读大全
  唐诗的英语翻译阅读篇一

元结

贼退示官吏并序

癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,

不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!

故作诗一篇以示官吏。

昔岁逢太平, 山林二十年。

泉源在庭户, 洞壑当门前。

井税有常期, 日晏犹得眠。

忽然遭时变, 数岁亲戎旃。

今来典斯郡, 山夷又纷然。

城小贼不屠, 人贫伤可怜。

是以陷邻境, 此州独见全。

使臣将王命, 岂不如贼焉?

令彼徵敛者, 迫之如火煎。

谁能绝人命? 以作时世贤。

思欲委符节, 引竿自刺船,

将家就鱼麦, 归老江湖边。

Five-character-ancient-verse

Yuan Jie

TO THE TAX-COLLECTORS

AFTER THE BANDITS RETREAT

In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou,

set fire, raided, killed, and looted. The whole district was

almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking

the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not

because we were strong enough to defend ourselves, but, probably,

because they pitied us. And how now can these commissioners bear

to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors'

information.

I still remember those days of peace --

Twenty years among mountains and forests,

The pure stream running past my yard,

The caves and valleys at my door.

Taxes were light and regular then,

And I could sleep soundly and late in the morning-

Till suddenly came a sorry change.

years now I have been serving in the army.

When I began here as an official,

The mountain bandits were rising again;

But the town was so small it was spared by the thieves,

And the people so poor and so pitiable

That all other districts were looted

And this one this time let alone.

you imperial commissioners

Mean to be less kind than bandits?

The people you force to pay the poll

Are like creatures frying over a fire.

And how can you sacrifice human lives,

Just to be known as able collectors? --

, let me fling down my official seal,

Let me be a lone fisherman in a small boat

And support my family on fish and wheat

And content my old age with rivers and lakes!

  唐诗的英语翻译阅读篇二

韦应物

郡斋雨中与诸文士燕集

兵卫森画戟, 宴寝凝清香。

海上风雨至, 逍遥池阁凉。

烦痾近消散, 嘉宾复满堂。

自惭居处崇, 未睹斯民康。

理会是非遣, 性达形迹忘。

鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。

俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。

神欢体自轻, 意欲淩风翔。

吴中盛文史, 群彦今汪洋。

方知大蕃地, 岂曰财赋强?

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY

OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY

Outside are insignia, shown in state;

But here are sweet incense-clouds, quietly ours.

Wind and rain, coming in from sea,

Have cooled this pavilion above the lake

And driven the feverish heat away

From where my eminent guests are gathered.

med though I am of my high position

While people lead unhappy lives,

Let us reasonably banish care

And just be friends, enjoying nature.

Though we have to go without fish and meat,

There are fruits and vegetables aplenty.

bow, we take our cups of wine,

We give our attention to beautiful poems.

When the mind is exalted, the body is lightened

And feels as if it could float in the wind.

ou is famed as a centre of letters;

And all you writers, coming here,

Prove that the name of a great land

Is made by better things than wealth.

  唐诗的英语翻译阅读篇三

韦应物

初发扬子寄元大校书

凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;

归棹洛阳人, 残钟广陵树。

今朝为此别, 何处还相遇?

世事波上舟, 沿洄安得住。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

SETTING SAIL ON THE YANGZI

TO SECRETARY YUAN

Wistful, away from my friends and kin,

Through mist and fog I float and float

With the sail that bears me toward Loyang.

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

Marking the day and the place of our parting....

When shall we meet again and where?

iny is a boat on the waves,

Borne to and fro, beyond our will.

  唐诗的英语翻译阅读篇四

韦应物

寄全椒山中道士

今朝郡斋冷, 忽念山中客;

涧底束荆薪, 归来煮白石。

欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;

落叶满空山, 何处寻行迹。

Five-character-ancient-verse

Wei Yingwu

A POEM TO A TAOIST HERMIT

CHUANJIAO MOUNTAIN

My office has grown cold today;

And I suddenly think of my mountain friend

Gathering firewood down in the valley

Or boiling white stones for potatoes in his hut....

I wish I might take him a cup of wine

To cheer him through the evening storm;

But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,

How should I ever find his footprints!


看了“唐诗的英语翻译阅读”的人还看了:

1.中国古诗词英文翻译大全

2.古诗用英文翻译

3.中国古诗英文翻译精选

4.中国古诗的英文翻译摘抄

5.经典中国古诗英语翻译版

猜你喜欢

热点阅读

最新文章