英语阅读英语诗歌散文

弗罗斯特经典诗歌双语赏析

本文已影响 1.26W人 

弗罗斯特(Robert Frost)美国著名的诗人。1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他是第一个四次获得普利策奖的人。主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。下面本站小编为大家带来弗罗斯特经典诗歌双语赏析,欢迎大家阅读!

弗罗斯特经典诗歌双语赏析

 弗罗斯特经典诗歌双语赏析:山

The mountain held the town as in a shadow

I saw so much before I slept there once:

I noticed that I missed stars in the west,

Where its black body cut into the sky.

Near me it seemed: I felt it like a wall

Behind which I was sheltered from a wind.

And yet between the town and it I found,

When I walked forth at dawn to see new things,

Were fields, a river, and beyond, more fields.

The river at the time was fallen away,

And made a widespread brawl on cobble-stones;

But the signs showed what it had done in spring;

Good grass-land gullied out, and in the grass

Ridges of sand, and driftwood stripped of bark.

I crossed the river and swung round the mountain.

And there I met a man who moved so slow

With white-faced oxen in a heavy cart,

It seemed no hand to stop him altogether.

"What town is this?" I asked.

"This? Lunenburg."

Then I was wrong: the town of my sojourn,

Beyond the bridge, was not that of the mountain,

But only felt at night its shadowy presence.

"Where is your village? Very far from here?"

"There is no village--only scattered farms.

We were but sixty voters last election.

We can't in nature grow to many more:

That thing takes all the room!" He moved his goad.

The mountain stood there to be pointed at.

Pasture ran up the side a little way,

And then there was a wall of trees with trunks:

After that only tops of trees, and cliffs

Imperfectly concealed among the leaves.

A dry ravine emerged from under boughs

Into the pasture.

"That looks like a path.

Is that the way to reach the top from here?--

Not for this morning, but some other time:

I must be getting back to breakfast now."

"I don't advise your trying from this side.

There is no proper path, but those that have

Been up, I understand, have climbed from Ladd's.

That's five miles back. You can't mistake the place:

They logged it there last winter some way up.

I'd take you, but I'm bound the other way."

"You've never climbed it?"

"I've been on the sides

Deer-hunting and trout-fishing. There's a brook

That starts up on it somewhere--I've heard say

Right on the top, tip-top--a curious thing.

But what would interest you about the brook,

It's always cold in summer, warm in winter.

One of the great sights going is to see

It steam in winter like an ox's breath,

Until the bushes all along its banks

Are inch-deep with the frosty spines and bristles--

You know the kind. Then let the sun shine on it!"

"There ought to be a view around the world

From such a mountain--if it isn't wooded

Clear to the top." I saw through leafy screens

Great granite terraces in sun and shadow,

Shelves one could rest a knee on getting up--

With depths behind him sheer a hundred feet;

Or turn and sit on and look out and down,

With little ferns in crevices at his elbow.

"As to that I can't say. But there's the spring,

Right on the summit, almost like a fountain.

That ought to be worth seeing."

"If it's there.

You never saw it?"

"I guess there's no doubt

About its being there. I never saw it.

It may not be right on the very top:

It wouldn't have to be a long way down

To have some head of water from above,

And a good distance down might not be noticed

By anyone who'd come a long way up.

One time I asked a fellow climbing it

To look and tell me later how it was."

"What did he say?"

"He said there was a lake

Somewhere in Ireland on a mountain top."

"But a lake's different. What about the spring?"

"He never got up high enough to see.

That's why I don't advise your trying this side.

He tried this side. I've always meant to go

And look myself, but you know how it is:

It doesn't seem so much to climb a mountain

You've worked around the foot of all your life.

What would I do? Go in my overalls,

With a big stick, the same as when the cows

Haven't come down to the bars at milking time?

Or with a shotgun for a stray black bear?

'Twouldn't seem real to climb for climbing it."

"I shouldn't climb it if I didn't want to--

Not for the sake of climbing. What's its name?"

"We call it Hor: I don't know if that's right."

"Can one walk around it? Would it be too far?"

"You can drive round and keep in Lunenburg,

But it's as much as ever you can do,

The boundary lines keep in so close to it.

Hor is the township, and the township's Hor--

And a few houses sprinkled round the foot,

Like boulders broken off the upper cliff,

Rolled out a little farther than the rest."

"Warm in December, cold in June, you say?"

"I don't suppose the water's changed at all.

You and I know enough to know it's warm

Compared with cold, and cold compared with warm.

But all the fun's in how you say a thing."

"You've lived here all your life?"

"Ever since Hor

Was no bigger than a----" What, I did not hear.

He drew the oxen toward him with light touches

Of his slim goad on nose and offside flank,

Gave them their marching orders and was moving.

山如同暗中支撑着城镇一样。

有一次我在那里睡觉前看了那么久的山脉:

我注意到因它那黑色的身躯插进天空,

使我错过了西方的星星。

它似乎离我很近:我感觉它如同

身后的一面墙在风中保护着我。

黎明时当我为着看见新事物而向前走,

我发现山与城镇之间,

有田野,一条河,以及远处,更多的田野。

河流那时已快干涸,

泛泛地在鹅卵石上哗哗地流着;

但是从迹象仍可看到它春天的上涨:

不错的草地开了沟,在草里

堆着沙子,浮木被剥去了树皮。

我穿过了河流转向了那山。

在那里我遇见了个人带着头面容苍白

拉着沉重车子的公牛且很慢地移动,

总之让他停下来也没事儿。

“这儿是什么城镇?”我问。

“这儿?卢嫩堡。”

那么我错了:我逗留的城镇,

是在桥那边,倒不是山,

只是在晚上我能感觉它朦胧的存在。

“你的村子在哪儿?离这儿很远?”

“那里没有村子——只有分散的农庄。

上次选举中我们只有六十个投票者。

我们的人数不能自然增加到一个数量:

那东西占了很大的空间!”移了移他的刺棒。

他指着立在那里的山。

山腰上的牧场往上延伸了一小段,

然后是那里的一排树木的树干;

在那之后只有树木的顶端,和悬崖

没有彻底隐蔽在树叶之中。

主枝下面形成的那条干涸溪谷

直到那牧场。

“那看上去像条路。

就是从这里到达山顶的路吗?——

今天早晨不行,但其他时间:

我现在要回去吃早餐了。”

“我不建议你试着在这边上山。

没有真正的路,那些

上过山的人都是从拉德家开始往上爬。

往后走五英里。你可不能错过那地方:

他们在上个冬天把远处的有些树木伐掉了。

我想带着你,可惜我要走其它路。”

“你从来没有爬过它?”

“我去过山腰

打鹿以及钓鲑鱼。有条小溪

的源头就在那里的什么地方——我听说

在正顶端,最高点——是件另人好奇的事情。

但这小溪使你感兴趣的地方就是,

在夏天溪水总是冷的,而冬天是暖的。

冬天看见它的水汽如同

公牛的呼吸,这也是最伟大景观之一,

水汽顺着堤岸的灌木丛使它们有

一英寸厚的霜状棘刺和毛发——

你知道那样式。然后就让阳光照在上面!”

“那应该成为是这样一座山上的

世界风景——若一直到山顶都不是

繁茂树木的话。”我透过树叶茂盛的遮帘

看见大块花岗岩在阳光与阴影中成了台地,

攀爬时膝盖可以靠在那个倾斜面——

身后肯定有一百英尺来高;

或者转动身子且坐在上面向外俯视,

肘部就可以挨着裂缝里长出的蕨类。

“至于那个我不敢说。但泉水是存在的,

正好在山顶,几乎像一个喷泉。

那应该很值得看。”

“如果真的在那儿。

你从来没见过?”

“我想它存在于那里的

事实是不会有疑惑的。我从来没见过。

它也许不会在绝对的顶端:

我想从山间的河源不必一定要从

最上面那么长一路下来,

从那么远爬上来的人或许不会注意

一条从不近不远的距离流下来的溪水。

有一次我请一个正在攀爬的人

去看看然后再告诉我那是什么样子的。”

“他说了什么?”

“他告诉我说在爱尔兰

什么地方的山顶上有片湖。”

“但湖就是不一样。泉水呢?”

“他还没登上足够他可以看见的高度呢。

那就是为什么我不建议你在这边爬山。

他试过这边。我总想自己过去

然后亲眼看看,但你知道是怎么一回事:

去攀爬一座山几乎没有什么意义

因为你已经在这山麓周围工作一辈子了。

我上山做什么?要我穿着工作裤,

拿着根大棍子,如同奶牛在

挤奶时没有回到栅栏里一样?

或者为着遇见迷路的黑熊而拿着杆猎枪?

看上去似乎不是真为爬上去而爬呢。”

“如果我不想上去我也不会爬——

不是因为爬山本身的缘故。那山叫什么?”

“我们叫它霍:我不知道那对不对。”

“一个人能绕着它走吗?会很远吗?”

“你能在周围开车但要保持是在卢嫩堡境内,

不过你所能做的就这些,

它的边界线近近地贴着山脚。

霍就是镇区,镇区就是霍——

少许房屋散布在山脚周围,

如同巨石折断了上面的悬崖,

比起那静止不动的滚出了一点点远。”

“在十二月暖和,六月寒冷,你说的?”

“我根本不认为是水在改变。

你和我都很明白说它暖和

只是与寒冷的相比,寒冷呢是与暖和。

而所有乐趣就是你怎样说出一件事情。”

“你一辈子都在这里生活?”

“自从霍

的大小还不如一个——”说的什么,我没听到。

他用细长的刺棒轻轻触碰着公牛的鼻子与

后面的胁腹,将绳子朝自己拉了过来,

发出了几声吆喝,然后慢慢向远处移走。

 弗罗斯特经典诗歌双语赏析:星星破裂者

You know Orien always comes up sideways.

Throwing a leg up over our fence of mountains,

And rising on his hands, he looks in on me

Busy outdoors by lantern-light with something

I should have done by daylight, and indeed,

After the ground is frozen, I should have done

Before it froze, and a gust flings a handful

Of waste leaves at my smoky lantern chimney

To make fun of my way of doing things,

Or else fun of Orion's having caught me.

Has a man, I should like to ask, no rights

These forces are obliged to pay respect to?"

So Brad McLaughlin mingled reckless talk

Of heavenly stars with hugger-mugger farming,

Till having failed at hugger-mugger farming,

He burned his house down for the fire insurance

And spent the proceeds on a telescope

To satisfy a life-long curiosity

About our place among the infinities.

"What do you want with one of those blame things?"

I asked him well beforehand. "Don't you get one!"

"Don't call it blamed; there isn't anything

More blameless in the sense of being less

A weapon in our human fight," he said.

"I'll have one if I sell my farm to buy it."

There where he moved the rocks to plow the ground

And plowed between the rocks he couldn't move,

Few farms changed hands; so rather than spend years

Trying to sell his farm and then not selling,

He burned his house down for the fire insurance

And bought the telescope with what it came to.

He had been heard to say by several:

"The best thing that we're put here for's to see;

The strongest thing that's given us to see with's

A telescope. Someone in every town

Seems to me owes it to the town to keep one.

In Littleton it may as well be me."

After such loose talk it was no surprise

When he did what he did and burned his house down.

Mean laughter went about the town that day

To let him know we weren't the least imposed on,

And he could wait--we'd see to him to-morrow.

But the first thing next morning we reflected

If one by one we counted people out

For the least sin, it wouldn't take us long

To get so we had no one left to live with.

For to be social is to be forgiving.

Our thief, the one who does our stealing from us,

We don't cut off from coming to church suppers,

But what we miss we go to him and ask for.

He promptly gives it back, that is if still

Uneaten, unworn out, or undisposed of.

It wouldn't do to be too hard on Brad

About his telescope. Beyond the age

Of being given one's gift for Christmas,[1]

He had to take the best way he knew how

To find himself in one. Well, all we said was

He took a strange thing to be roguish over.

Some sympathy was wasted on the house,

A good old-timer dating back along;

But a house isn't sentient; the house

Didn't feel anything. And if it did,

Why not regard it as a sacrifice,

And an old-fashioned sacrifice by fire,

Instead of a new-fashioned one at auction?

Out of a house and so out of a farm

At one stroke (of a match), Brad had to turn

To earn a living on the Concord railroad,

As under-ticket-agent at a station

Where his job, when he wasn't selling tickets,

Was setting out up track and down, not plants

As on a farm, but planets, evening stars

That varied in their hue from red to green.

He got a good glass for six hundred dollars.

His new job gave him leisure for star-gazing.

Often he bid me come and have a look

Up the brass barrel, velvet black inside,

At a star quaking in the other end.

I recollect a night of broken clouds

And underfoot snow melted down to ice,

And melting further in the wind to mud.

Bradford and I had out the telescope.

We spread our two legs as it spread its three,

Pointed our thoughts the way we pointed it,

And standing at our leisure till the day broke,

Said some of the best things we ever said.

That telescope was christened the Star-splitter,

Because it didn't do a thing but split

A star in two or three the way you split

A globule of quicksilver in your hand

With one stroke of your finger in the middle.

It's a star-splitter if there ever was one

And ought to do some good if splitting stars

'Sa thing to be compared with splitting wood.

We've looked and looked, but after all where are we?

Do we know any better where we are,

And how it stands between the night to-night

And a man with a smoky lantern chimney?

How different from the way it ever stood?

[1]Of being given one for Christmas gift

星星破裂者

“你知道猎户座经常从路头上来。

先是一条腿穿过我们栅栏似的群山,

然后升起手臂,它看着我

用灯笼光在户外忙碌于某些

我该在白天完成的

什么事情。确实,

大地结冻后,我则是做它结冻

之前应完成的,阵风将一些

无用的落叶丢进我冒烟的

灯罩,取笑我所做事情的方式,

或取笑猎户座让我着迷了。

我应该问问,一个人,难道

没有权利关心这些冥冥的影响力?”

那么布雷·麦克罗林轻率地把

空中的星星与杂乱的农事混合,

直到不再做那杂乱的农事,

他为着火灾保险金将房子全部烧毁了

然后用得来的钱买了台望远镜

以此满足我们在无穷宇宙之中

所在之地里的——毕生好奇心。

“你想要那该死的东西干什么?”

我预先问他,“你不是有一个!”

“不要把它叫该死;没有什么

比起在我们人类打斗中所用的武器

更为无过失,”他说,

“如果我卖掉农场我就要买一个。”

在那里他为着耕地而搬走了石块

且在他所不能搬动的石块之间耕着,

农场几乎不好转手;他花费了时间

想卖掉自己的农场却卖不掉,

他便为着火灾保险将房子全部烧毁

然后用所得的买了台望远镜。

有几个人都听他这样说:

“在我们这儿最美的事就是观看;

最让我们看得远的东西就是

望远镜。似乎每个城镇都应该

有人,来给城镇弄到一个。

在利特尔顿的人还是我最好。”

在这样大开口后他烧毁了自己的房子

并且做了他想做的,这实在没什么惊奇。

可那天冷笑声在城镇里四处走动

而让他知道我们一点也没受骗,

他就等着吧——我们明天要注意他。

但第二天早晨我们首先所想的

就是一个人最小的过失,

若是我们一个接一个地数点,

那么很快我们就会形只影单。

因为要彼此来往就要变得仁慈。

我们的盗贼,那个从我们那里偷窃的,

我们没有拒绝他来教堂参加圣餐仪式,

但为着所丢失的我们会到他那里去索取。

如若东西依然没被吃,没有弄坏,

或者没有处理掉,他会迅速地将它归还。

所以不要因为布雷的望远镜

而对他太刻薄。毕竟他超过了

得到这样一份圣诞礼物的年龄,

他要用自己所知道的最好方法

给自己提供一个。好,我们所要说的就是

他以为这件奇怪的事情已蒙混过关。

有人将同情浪费在了那房屋上,

是一幢不错的古老的原木房屋;

但它没有感情;房屋不会

有任何感觉。如果它有,

为什么不把当看作如同祭品一样的呢,

一个过时的火祭,

取代了新式的亏本拍卖?

在房屋外面同样在农场外面

一划(一根火柴),布雷转到

了要靠在康科德铁路谋生,

例如在他工作车站的地下

做车票代理,当他不卖车票了,

他就开始到处追看星星,不像是

在农场上忙碌,而是追看行星,晚星

从红色到绿色地改变着颜色。

他用六百美元得到了个好镜子。

新工作给了他注视星星的空闲。

他经常欢迎我来看一看

那黄铜色的圆筒,内面是柔软的黑色,

另一端对着星星震动着。

我回想了一晚上那破裂的云朵

和在脚下融化成冰的雪花,

在风中更远地融化成了泥土。

布拉德福和我一起用着望远镜。

我们伸展开双脚如同伸展开它的三根支架,

让我们的想法对着它所对着的方向,

在空闲时间中站立直到黎明到来,

并谈着那些我们从来没有说过的事情。

那望远镜被命名为星星破裂者,

因为它除了使星星如同

在你手中的水银小球一样

从中间裂开而分成

两三块以外,它不做任何事情。

如果曾经存在的话它就是星星破裂者

若破裂星星是件可以与砍木材

相比较的事情那它也应算做了些好事。

我们看了又看,但我们终究在哪里?

我们能更好地知道我们在哪里吗,

它今晚是怎样立在夜晚

和那有着冒烟灯笼的灯罩之间?

与它曾经的站立方式会有多大有变化?

猜你喜欢

热点阅读

最新文章