英语阅读英语新闻

台湾警方驱离占领行政院的抗议者

本文已影响 1.62W人 

台湾警方驱离占领行政院的抗议者

Taiwanese police evicted dozens of Protesters from the cabinet building early Monday morning, as tensions continued spiraling between the government and students occupying two major government buildings over a controversial trade pact with China.

台湾警方周一凌晨将数十名抗议者驱离行政院大楼,当地政府与占领两座主要政府大楼的学生之间的紧张关系仍在急剧恶化,而矛盾的焦点是台湾与中国大陆签订的一份具有争议性的贸易协议。

Shortly after midnight, police made several attempts to remove protesters who stormed the Executive Yuan--the governing cabinet's office--on Sunday evening, hours after President Ma Ying-jeou rejected protesters' demand to retract a services trade agreement signed with China in Shanghai last year.

午夜过后不久,警方几次试图驱离周日晚上强行占领行政院的抗议者。此前几小时,台湾领导人马英九拒绝了抗议者提出的撤销两岸服务贸易协议的要求。该协议去年在上海签订。

antiriot police, wearing helmets and clutching shields, rammed through a human wall of protesters linked arm-in-arm to block the entrance of the Executive Yuan. In the midst of the brawl, some protesters held their hands up to show they meant no harm and were yanked away by police.

戴着头盔、手持盾牌的防暴警察强行冲破了抗议者用胳膊挽成的封锁行政院入口的人墙。冲突中,一些抗议者高举双手表示他们并无恶意,后被警方带走。

Police arrested 58 people for trespassing, and a dozen were injured in the scuffle, government-run Central News Agency reported. Police officials weren't immediately available for comment.

台湾官方通讯社中央社(Central News Agency)称,警方以非法入侵为由逮捕了58人,有十来人在扭打中受伤。无法立即联系到台湾警方官员置评。

The Executive Yuan is a block away from the legislative building, which has been seized by thousands of students and protesters since Tuesday. Police haven't made any attempt to remove protesters there.

台湾行政院与立法院只隔一个街区,立法院从上周二开始便被数千名学生和抗议者占领。警方尚未驱离那里的抗议者。

During a news conference in Taipei early Sunday, Mr. Ma--also the head of the ruling Chinese Nationalist Party, or the Kuomintang--said retracting the trade agreement would undermine Taiwan's credibility as a trade partner, and he dismissed concerns the deal would hurt small businesses.

周日早上在台北举行的新闻发布会上,台湾执政党国民党(Chinese Nationalist Party)主席马英九说,撤销两岸服务贸易协议有损台湾作为贸易合作伙伴的信誉,他还批驳了有关该协议会伤及小企业的说法。

'The pact must be passed for the sake of Taiwan's economic future,' Mr. Ma said. He noted that Taiwan now has only seven free-trade partners, while its main export competitor, South Korea, already enjoys tariff-free treatment in more than 40 countries. 'Signing free-trade agreements is an inevitable trend on which Taiwan can't afford to miss out,' he said.

马英九说,协议完全是为了台湾经济的未来。他指出,台湾现在只有七个自由贸易伙伴,而台湾的主要出口竞争对手韩国已在40多个国家享受零关税待遇。他说,签订自贸协议是不可挡的浪潮,这个机会台湾不容错过。

In a statement issued late Sunday, Mr. Ma condemned the violence and asked police to exercise all legal means to expel the protesters. He had said in his previous statements the government wouldn't evict protesters by force.

马英九在周日晚间发布的声明中谴责了暴力行为,并要求警方动用一切合法手段驱逐抗议者。他在之前的声明中曾表示,政府不会动用武力驱散抗议者。

One of the student leaders, Lin Fei-fan, urged Mr. Ma to halt all eviction orders and asked protesters to fight by peaceful means.

学生领袖之一林飞帆呼吁马英九停止所有驱逐令,并呼吁抗议者以和平方式抗争。

'Don't let our hard work in the past week go down the drain,' Mr. Lin told protesters. He added that the crowd that stormed the Executive Yuan did so on their own accord, and that their actions don't represent the student-led movement.

林飞帆告诉抗议者,不要让我们过去一周的努力付诸流水。他还表示,占领行政院是民众的自发行为,他们的行为并不代表学生牵头的运动。

Earlier Sunday, one of the leaders, vowed to continue occupying the legislature's assembly hall until the students' demands are met. 'The president has completely missed the point. Our demand is to retract the pact and establish a mechanism to monitor all cross-Strait deals in the future,' said Chen Wei-ting.

周日早些时候,另一位学生领袖誓言将继续占领立法院议事厅,直到学生的诉求得到满足为止。陈为廷表示,总统根本搞错了我们的诉求。我们的诉求一是退回服务贸易,还有就是通过两岸协议监督条例立法进度。

The protests have been among the island's most divisive since Mr. Ma came to power six years ago, promising to build closer economic ties between China and Taiwan, former antagonists in the decades-old Chinese civil war. According to Mr. Ma's government, the pact, which focuses on services, is an essential step to further liberalize cross-Strait trade and will provide select businesses with wider access to China's market.

这次抗议是马英九执政六年来台湾岛内引起纷争最激烈的一次抗议活动。马英九政府承诺将进一步加强两岸的经济关系。马英九政府称,服务贸易协议是进一步开放两岸自由贸易往来的必要步骤,将扩大部分企业进入中国大陆市场的机会。

Protesters, though, have demanded that the agreement be nullified and seized the meeting chamber of the Legislative Yuan on Tuesday. They argue that the deal will hurt small businesses and job prospects for people in Taiwan, especially the young. They say that the negotiations lacked transparency and that the deal may enable China to exert more influence over Taiwan's economy and politics.

但是抗议者要求撤销该贸易协议,并在上周二占领了立法院议事厅。抗议者们表示,该协议将影响台湾的小企业和民众(尤其是年青人)的就业前景。他们表示,协商过程缺乏透明度,该协议还可能使中国大陆对台湾的经济和政治施加更大的影响力。

Some opponents also fear that growing Chinese clout in self-ruled Taiwan may undermine the island's democratic system. Despite warming ties, Beijing hasn't retracted its vow to take back Taiwan, by force if necessary.

一些反对者也担心,如果中国大陆对实行自治的台湾施加越来越大的影响,台湾的民主体制可能遭到破坏。尽管两岸联系日益密切,但北京从未放弃必要时动用武力收复台湾的决心。

Dubbed the 'Sunflower Movement,' the students' seizure of the legislative chamber followed the KMT's unilateral passage of the pact during a first reading without bipartisan deliberation on March 17. Protesters interpret the KMT's move as backing away from its earlier commitment to the opposition Democratic Progressive Party to review the pact one clause at a time.

由于国民党于3月17日在初审中单方面通过了服务贸易协议,未经过两党共同商议,台湾学生发动了此次“太阳花学运”(Sunflower Movement),抢占了台湾立法院大楼。抗议者认为,国民党此举违背了其早些时候对反对党民主进步党(Democratic Progressive Party, 简称:民进党)所做的逐条审查协议的承诺。

Three days into the occupation, the KMT softened its stance by agreeing to review the agreement line by line during the second legislative reading of the deal.

占领活动进入到第三天,国民党的立场有所软化,同意在第二次审查协议时逐条审议服务贸易协议。

The protest, once numbering more than 10,000 people, is the biggest student-led protest in Taiwan's history. It is also the first time that the legislature has been taken over by protesters. Many professors have publicly stated their support for the students, agreeing to cancel classes for the duration of the protest.

此次抗议活动是台湾历史上规模最大的一次学生抗议活动,参加人数一度超过1万人。这也是立法院第一次被抗议者占领。很多教授此前公开表达了他们对学生的支持,同意在抗议活动期间暂时停课。

Thousands of antiriot police are on the scene, but so far there have been no major altercations. The government said it won't forcefully evict the protesters but hopes the students end the occupation to allow the legislature to resume operation immediately.

抗议现场部署了数千名防暴警察,但迄今为止尚未发生严重的争执。政府表示,不会强行驱逐抗议者,但希望抗议学生能够停止占领活动,让立法院即刻恢复工作。

At least one major cross-border acquisition will depend on the fate of the trade agreement. Industrial Commercial Bank of China Ltd.'s planned NT$20 billion (US$675 million) acquisition of a 20% stake in Taiwan's midsize Bank SinoPac, announced in April, is pending ratification.

至少有一宗两岸大规模收购交易将取决于这次服务贸易协议的命运。中国工商银行股份有限公司(Industrial & Commercial Bank of China Ltd., , 简称:工商银行)去年4月份宣布,计划斥资新台币200亿元(约合6.75亿美元)收购台湾中型银行永丰银行(Bank Sinopac) 20%的股权,该交易仍有待批准。

Vivien Hsu, spokeswoman for Fubon Financial Holdings, Taiwan's second -biggest financial provider, said failure to pass the trade pact would impede the financial industry's entry into China 'because many investment regulations are tied to the pact.'

富邦金融控股股份有限公司(Fubon Financial Holding Co., , 简称:富邦金控)发言人许婉美(Vivien Hsu)表示,若服贸协议一直在立法院过不了关,台湾金融业往大陆发展会受到限制。她说,有很多金融相关大陆投资限制都是与服贸协议绑在一起。富邦金控是台湾第二大金融服务提供商。

Chung-hua Institution for Economic Research, a government think tank, said earlier the agreement could add 12,000 jobs to Taiwan's services sector, with the biggest beneficiaries being retail and storage sectors. It could also add around 0.025-0.034 percentage point to Taiwan's gross domestic product, it said.

台湾政府智库中华经济研究院(Chung-hua Institution for Economic Research)早些时候表示,两岸服务贸易协议估计将在台湾服务业创造1.2万个就业就会,其中以批发和零售业受益最大。该研究院还称,该协议还将带动台湾本地生产总值(GDP)增加约0.025-0.034个百分点。

The service sectors account for nearly 70% of Taiwan's GDP and employ more than 60% of the island's workforce, according to the Bureau of Foreign Trade.

据台湾国际贸易局(Bureau of Foreign Trade)的数据显示,服务业产值相当于台湾GDP的近70%,就业人数占总就业人数的60%以上。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章